Cânticos 4

American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Behold|strong="H2005", thou art fair|strong="H3303", my|strong="H1157" love|strong="H7474"; behold|strong="H2005", thou art fair|strong="H3303";
1 Como você é bela, minha querida! Como você é linda! Como os seus olhos brilham de amor atrás do véu! Os seus cabelos ondulados são como um rebanho de cabras descendo as montanhas de Gileade.
2 Thy|strong="H4480" teeth|strong="H8127" are|strong="H8127" like|strong="H5927" a|strong="H3068" flock|strong="H5739" of ewes that|strong="H3605" are|strong="H8127" newly shorn|strong="H7094",
2 Os seus dentes são brancos como ovelhas com a lã cortada, que acabaram de ser lavadas. Nenhum deles está faltando, e todos são bem-alinhados.
3 Thy|strong="H1157" lips|strong="H8193" are|strong="H8193" like|strong="H4057" a|strong="H3068" thread|strong="H2339" of|strong="H4057" scarlet|strong="H8144",
3 Os seus lábios são como uma fita vermelha, e a sua boca é linda. O seu rosto corado brilha atrás do véu.
4 Thy|strong="H1732" neck|strong="H6677" is|strong="H3605" like|strong="H5921" the|strong="H3605" tower|strong="H4026" of|strong="H1368" David|strong="H1732"
4 Você tem o pescoço roliço e macio, elegante como a torre de Davi, onde estão pendurados mil parte das
5 Thy|strong="H7462" two|strong="H8147" breasts|strong="H7699" are|strong="H7699" like|strong="H7799" two|strong="H8147" fawns|strong="H6082"
5 Os seus seios parecem duas crias, crias gêmeas de uma
6 Until|strong="H5704" the|strong="H3117" day|strong="H3117" be|strong="H3117" cool|strong="H6315", and|strong="H3117" the|strong="H3117" shadows|strong="H6752" flee|strong="H5127" away|strong="H3212",
6 Eu irei até a montanha da mirra, até a montanha do incenso, enquanto o dia ainda está fresco e a escuridão está desaparecendo.
7 Thou art all|strong="H3605" fair|strong="H3303", my|strong="H3605" love|strong="H7474";
7 Como você é linda, minha querida! Como você é perfeita!
8 Come with|strong="H7218" me|strong="H7789" from|strong="H7218" Lebanon|strong="H3844", my bride|strong="H3618",
8 Desça comigo dos montes Líbanos, minha noiva! Desça do alto dos montes, do Amana, do Senir e do Hermom, onde vivem os leões e os leopardos.
9 Thou hast ravished my heart|strong="H3823", my sister, my bride|strong="H3618";
9 Com um só olhar, minha noiva, meu amor, com uma só pérola do seu colar, você me roubou o coração.
10 How|strong="H4100" fair|strong="H3302" is|strong="H4100" thy|strong="H8081" love|strong="H1730", my|strong="H3605" sister, my bride|strong="H3618"!
10 Como são deliciosas as suas carícias, minha namorada, minha noiva! O seu amor é melhor do que o vinho; o seu perfume é o mais agradável que existe.
11 Thy|strong="H8478" lips|strong="H8193", O|strong="H3068" my bride|strong="H3618", drop|strong="H5197" as the|strong="H8478" honeycomb|strong="H5317":
11 Os seus lábios têm gosto de mel, minha querida. A sua língua é para mim como leite e mel, e os seus vestidos têm o cheiro dos montes Líbanos.
12 A|strong="H3068" garden|strong="H1588" shut|strong="H1530" up|strong="H2856" is my sister, my bride|strong="H3618";
12 Minha noiva, meu amor, você é como um jardim cercado e fechado; é uma fonte particular.
13 Thy shoots|strong="H7973" are|strong="H5973" an orchard|strong="H6508" of|strong="H6529" pomegranates|strong="H7416", with|strong="H5973" precious|strong="H4022" fruits|strong="H6529";
13 Nesse jardim as plantas crescem bem. Crescem como um pomar de romãs e dão as melhores frutas. Nele existe
14 Spikenard|strong="H5373" and|strong="H6086" saffron|strong="H3750",
14 existe nardo e açafrão , canela e jasmim-azul e todas as espécies de incenso. Há também mirra e e outras plantas perfumosas.
15 Thou art a|strong="H3068" fountain|strong="H4599" of|strong="H4325" gardens|strong="H1588",
15 Você é a fonte do meu jardim, a corrente de água doce, o ribeirão que corre dos montes Líbanos. Ela
16 Awake|strong="H5782", O|strong="H3068" north|strong="H6828" wind|strong="H8486"; and|strong="H6828" come, thou south|strong="H8486";
16 Levante-se, vento norte! Venha, vento sul! Sopre sobre o meu jardim e encha o ar de perfume. Deixe que o meu querido venha ao seu jardim e coma as suas melhores frutas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.