Cânticos 1

American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 The|strong="H8010" Song|strong="H7892" of|strong="H7892" songs|strong="H7892", which is|strong="H8010" Solomon|strong="H8010"’s.
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 Let him|strong="H2896" kiss|strong="H5401" me|strong="H3588" with|strong="H6310" the|strong="H3588" kisses|strong="H5390" of|strong="H6310" his|strong="H3588" mouth|strong="H6310";
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 Thine oils|strong="H8081" have|strong="H5921" a|strong="H3068" goodly|strong="H2896" fragrance|strong="H7381";
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Draw|strong="H4900" me|strong="H4900"; we|strong="H3068" will|strong="H4428" run|strong="H7323" after thee:
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 I am black|strong="H7838", but|strong="H7838" comely|strong="H5000",
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 Look|strong="H7200" not|strong="H3808" upon|strong="H7200" me|strong="H7200", because I|strong="H7760" am swarthy|strong="H7840",
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 Tell|strong="H5046" me|strong="H5315", O|strong="H3068" thou|strong="H1961" whom my|strong="H5921" soul|strong="H5315" loveth,
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 If thou|strong="H3045" know|strong="H3045" not|strong="H3808", O|strong="H3068" thou|strong="H3045" fairest|strong="H3303" among|strong="H5921" women,
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 I|strong="H7393" have compared|strong="H1819" thee, O|strong="H3068" my love|strong="H7474",
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Thy cheeks|strong="H3895" are|strong="H3895" comely|strong="H4998" with|strong="H6677" plaits of hair,
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 We|strong="H6213" will|strong="H6213" make|strong="H6213" thee|strong="H6213" plaits of|strong="H6213" gold|strong="H2091"
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 While|strong="H5704" the|strong="H5414" king|strong="H4428" sat at|strong="H4428" his|strong="H5414" table|strong="H4524",
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 My beloved|strong="H1730" is|strong="H1730" unto me as a|strong="H3068" bundle|strong="H6872" of|strong="H6872" myrrh|strong="H4753",
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 My beloved|strong="H1730" is|strong="H1730" unto|strong="H3754" me as a|strong="H3068" cluster of|strong="H3754" henna|strong="H3724" flowers
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 Behold|strong="H2005", thou art fair|strong="H3303", my love|strong="H7474";
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 Behold|strong="H2005", thou art fair|strong="H3303", my beloved|strong="H1730", yea, pleasant|strong="H5273":
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 The|strong="H1004" beams|strong="H6982" of|strong="H1004" our house|strong="H1004" are|strong="H1004" cedars,
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.