Cânticos 1

American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 The|strong="H8010" Song|strong="H7892" of|strong="H7892" songs|strong="H7892", which is|strong="H8010" Solomon|strong="H8010"’s.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Let him|strong="H2896" kiss|strong="H5401" me|strong="H3588" with|strong="H6310" the|strong="H3588" kisses|strong="H5390" of|strong="H6310" his|strong="H3588" mouth|strong="H6310";
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 Thine oils|strong="H8081" have|strong="H5921" a|strong="H3068" goodly|strong="H2896" fragrance|strong="H7381";
3 Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4 Draw|strong="H4900" me|strong="H4900"; we|strong="H3068" will|strong="H4428" run|strong="H7323" after thee:
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5 I am black|strong="H7838", but|strong="H7838" comely|strong="H5000",
5 Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Look|strong="H7200" not|strong="H3808" upon|strong="H7200" me|strong="H7200", because I|strong="H7760" am swarthy|strong="H7840",
6 Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Tell|strong="H5046" me|strong="H5315", O|strong="H3068" thou|strong="H1961" whom my|strong="H5921" soul|strong="H5315" loveth,
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8 If thou|strong="H3045" know|strong="H3045" not|strong="H3808", O|strong="H3068" thou|strong="H3045" fairest|strong="H3303" among|strong="H5921" women,
8 Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 I|strong="H7393" have compared|strong="H1819" thee, O|strong="H3068" my love|strong="H7474",
9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10 Thy cheeks|strong="H3895" are|strong="H3895" comely|strong="H4998" with|strong="H6677" plaits of hair,
10 Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11 We|strong="H6213" will|strong="H6213" make|strong="H6213" thee|strong="H6213" plaits of|strong="H6213" gold|strong="H2091"
11 Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12 While|strong="H5704" the|strong="H5414" king|strong="H4428" sat at|strong="H4428" his|strong="H5414" table|strong="H4524",
12 Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13 My beloved|strong="H1730" is|strong="H1730" unto me as a|strong="H3068" bundle|strong="H6872" of|strong="H6872" myrrh|strong="H4753",
13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14 My beloved|strong="H1730" is|strong="H1730" unto|strong="H3754" me as a|strong="H3068" cluster of|strong="H3754" henna|strong="H3724" flowers
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Behold|strong="H2005", thou art fair|strong="H3303", my love|strong="H7474";
15 Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16 Behold|strong="H2005", thou art fair|strong="H3303", my beloved|strong="H1730", yea, pleasant|strong="H5273":
16 Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17 The|strong="H1004" beams|strong="H6982" of|strong="H1004" our house|strong="H1004" are|strong="H1004" cedars,
17 As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.