Mateus 9

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 After getting intothe boat, Jesus went back across the sea and came to his own city.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 And behold, some men brought to him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic,
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 And behold, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Perceiving their thoughts, Jesus said,
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 — ausente —
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 —then he said to the paralytic—
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 So he rose and went to his house.
7 Ele se levantou e foi.
8 When the crowds saw it, they wereamazed and glorified God, who had given such authority to men.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax booth. Jesus said to him,so Matthew rose and followed him.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Later, as Jesus reclined at the table in Matthew's house, behold, many tax collectors and sinners came and reclined with him and his disciples.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 When the Pharisees saw this, they said to his disciples, “Why is your teachereating with tax collectors and sinners?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 When Jesus heard this, he saidto them,
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 — ausente —
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Then the disciples of John came to Jesus and said, “Why is it that we and the Pharisees fastoften, but yoʋr disciples do not fast?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Jesus said to them,
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 — ausente —
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 — ausente —
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 As he said these things to them, behold, a ruler came and bowed down before him, saying, “My daughter has just now died, but come and lay yoʋr hand on her, and she will live.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 So Jesus rose and followed him, and so did his disciples.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 And behold, a woman who had suffered from a flow of blood for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 For she said to herself, “If only I touch his garment, I will be healed.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 But when Jesus turnedaround and saw her, he said,And the woman was healed from that hour.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 When Jesus came to the house of the ruler and saw the flute players and the crowd making a commotion,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 he saidto them,And they began laughing at him.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 But when the crowd had been put outside, he went in and took hold of the girl's hand, and she arose.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 And news of this spread throughout that entire region.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 As Jesus went on from there, two blind men followedhim, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 When he went into the house, the blind men came to him, and Jesus said to them,They said to him, “Yes, Lord.”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Then he touched their eyes, saying,
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 And their eyes were opened. Then Jesus sternly warned them,
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 But they went out and spread the news about him throughout that entire region.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 As they were going away, behold, a mute man possessed by a demon was brought to Jesus.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 When the demon had been cast out, the mute man spoke, and the crowds were amazed, saying, “Such a thing has never been seen in Israel.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 But the Pharisees said, “By the ruler of demons he casts out demons.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Then Jesus went throughout all the cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sicknessamong the people.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 When he saw the crowds, he was moved with compassion for them, because they wereharassed and helpless, like sheep without a shepherd.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Then he said to his disciples,
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 — ausente —
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.