Mateus 9
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs ARIB
1 After getting intothe boat, Jesus went back across the sea and came to his own city.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 And behold, some men brought to him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic,
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 And behold, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Perceiving their thoughts, Jesus said,
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 — ausente —
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 —then he said to the paralytic—
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 So he rose and went to his house.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 When the crowds saw it, they wereamazed and glorified God, who had given such authority to men.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax booth. Jesus said to him,so Matthew rose and followed him.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Later, as Jesus reclined at the table in Matthew's house, behold, many tax collectors and sinners came and reclined with him and his disciples.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 When the Pharisees saw this, they said to his disciples, “Why is your teachereating with tax collectors and sinners?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 When Jesus heard this, he saidto them,
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 — ausente —
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Then the disciples of John came to Jesus and said, “Why is it that we and the Pharisees fastoften, but yoʋr disciples do not fast?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jesus said to them,
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 — ausente —
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 — ausente —
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 As he said these things to them, behold, a ruler came and bowed down before him, saying, “My daughter has just now died, but come and lay yoʋr hand on her, and she will live.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 So Jesus rose and followed him, and so did his disciples.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 And behold, a woman who had suffered from a flow of blood for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 For she said to herself, “If only I touch his garment, I will be healed.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 But when Jesus turnedaround and saw her, he said,And the woman was healed from that hour.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 When Jesus came to the house of the ruler and saw the flute players and the crowd making a commotion,
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 he saidto them,And they began laughing at him.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 But when the crowd had been put outside, he went in and took hold of the girl's hand, and she arose.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 And news of this spread throughout that entire region.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 As Jesus went on from there, two blind men followedhim, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 When he went into the house, the blind men came to him, and Jesus said to them,They said to him, “Yes, Lord.”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Then he touched their eyes, saying,
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 And their eyes were opened. Then Jesus sternly warned them,
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 But they went out and spread the news about him throughout that entire region.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 As they were going away, behold, a mute man possessed by a demon was brought to Jesus.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 When the demon had been cast out, the mute man spoke, and the crowds were amazed, saying, “Such a thing has never been seen in Israel.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 But the Pharisees said, “By the ruler of demons he casts out demons.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Then Jesus went throughout all the cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sicknessamong the people.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 When he saw the crowds, he was moved with compassion for them, because they wereharassed and helpless, like sheep without a shepherd.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Then he said to his disciples,
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 — ausente —
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.