Mateus 9

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 After getting intothe boat, Jesus went back across the sea and came to his own city.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 And behold, some men brought to him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic,
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 And behold, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Perceiving their thoughts, Jesus said,
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 — ausente —
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 —then he said to the paralytic—
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 So he rose and went to his house.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 When the crowds saw it, they wereamazed and glorified God, who had given such authority to men.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax booth. Jesus said to him,so Matthew rose and followed him.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Later, as Jesus reclined at the table in Matthew's house, behold, many tax collectors and sinners came and reclined with him and his disciples.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 When the Pharisees saw this, they said to his disciples, “Why is your teachereating with tax collectors and sinners?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 When Jesus heard this, he saidto them,
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 — ausente —
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Then the disciples of John came to Jesus and said, “Why is it that we and the Pharisees fastoften, but yoʋr disciples do not fast?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Jesus said to them,
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 — ausente —
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 — ausente —
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 As he said these things to them, behold, a ruler came and bowed down before him, saying, “My daughter has just now died, but come and lay yoʋr hand on her, and she will live.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 So Jesus rose and followed him, and so did his disciples.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 And behold, a woman who had suffered from a flow of blood for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 For she said to herself, “If only I touch his garment, I will be healed.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 But when Jesus turnedaround and saw her, he said,And the woman was healed from that hour.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 When Jesus came to the house of the ruler and saw the flute players and the crowd making a commotion,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 he saidto them,And they began laughing at him.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 But when the crowd had been put outside, he went in and took hold of the girl's hand, and she arose.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 And news of this spread throughout that entire region.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 As Jesus went on from there, two blind men followedhim, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 When he went into the house, the blind men came to him, and Jesus said to them,They said to him, “Yes, Lord.”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Then he touched their eyes, saying,
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 And their eyes were opened. Then Jesus sternly warned them,
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 But they went out and spread the news about him throughout that entire region.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 As they were going away, behold, a mute man possessed by a demon was brought to Jesus.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 When the demon had been cast out, the mute man spoke, and the crowds were amazed, saying, “Such a thing has never been seen in Israel.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 But the Pharisees said, “By the ruler of demons he casts out demons.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Then Jesus went throughout all the cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sicknessamong the people.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 When he saw the crowds, he was moved with compassion for them, because they wereharassed and helpless, like sheep without a shepherd.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Then he said to his disciples,
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 — ausente —
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.