Mateus 14

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 and said to his servants, “This man is John the Baptist; he has been raised from the dead, and that is why these mighty powers are at work in him.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 For John had been saying to him, “It is not lawful for yoʋ to have her.”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the crowd, because they regarded John as a prophet.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 But when Herod's birthdaywas celebrated, the daughter of Herodias danced before the guests and pleased Herod.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 So he promised with an oath to give her whatever she might ask.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he commanded it to be given
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 and sent orders to have John beheaded in prison.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 John's head was then brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Later, John's disciples came and took his body and buried it. Then they went and brought word to Jesus.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 When Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But the crowds heard about it and followed him on foot from the towns.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 And when Jesus went ashore and saw a large crowd, he was moved with compassion for them and healed their sick.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 As evening approached,his disciples came to him and said, “This place is desolate, and the hour is now late. Send the crowds away so that they can go into the villages and buy themselves some food.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 But Jesus said to them,
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 They said to him, “We have here only five loaves and two fish.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 He said,
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Then he commanded the crowds to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said the blessing. Then he broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 They all ate and were filled, and the disciples picked up what was left over of the broken pieces, twelve baskets full.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Immediately Jesus compelledthe disciples to get intothe boat and go ahead of him to the other side of the sea, while he sent the crowds away.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 After sending the crowds away, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Meanwhile, the boat was alreadyin the middle of the sea, being tossed by the waves, for the wind was against them.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 And in the fourth watch of the night Jesuswent to them, walking on the sea.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 But Jesus immediately said to them,
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 In response Peter saidto him, “Lord, if it is yoʋ, command me to come to yoʋ on the water.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 So he said,Then Peter got down from the boat and walked on the waterto go to Jesus.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 But when he saw thestrong wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, “Lord, save me!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Immediately Jesus reached out his hand, took hold of him, and said to him,
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 And when they had gotten into the boat, the wind ceased.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Then those who were in the boatcame and worshiped him, saying, “Truly yoʋ are the Son of God.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 When they had crossed the sea, they came tothe land of Gennesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word into the entire surrounding region, and people brought to him all who were sick.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 They begged him to let the sick touch even the fringe of his garment, and all who touched it were completely healed.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.