Mateus 14

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 and said to his servants, “This man is John the Baptist; he has been raised from the dead, and that is why these mighty powers are at work in him.”
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 For John had been saying to him, “It is not lawful for yoʋ to have her.”
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the crowd, because they regarded John as a prophet.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 But when Herod's birthdaywas celebrated, the daughter of Herodias danced before the guests and pleased Herod.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 So he promised with an oath to give her whatever she might ask.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he commanded it to be given
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 and sent orders to have John beheaded in prison.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 John's head was then brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Later, John's disciples came and took his body and buried it. Then they went and brought word to Jesus.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 When Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But the crowds heard about it and followed him on foot from the towns.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 And when Jesus went ashore and saw a large crowd, he was moved with compassion for them and healed their sick.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 As evening approached,his disciples came to him and said, “This place is desolate, and the hour is now late. Send the crowds away so that they can go into the villages and buy themselves some food.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 But Jesus said to them,
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 They said to him, “We have here only five loaves and two fish.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 He said,
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Then he commanded the crowds to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said the blessing. Then he broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 They all ate and were filled, and the disciples picked up what was left over of the broken pieces, twelve baskets full.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Immediately Jesus compelledthe disciples to get intothe boat and go ahead of him to the other side of the sea, while he sent the crowds away.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 After sending the crowds away, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Meanwhile, the boat was alreadyin the middle of the sea, being tossed by the waves, for the wind was against them.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 And in the fourth watch of the night Jesuswent to them, walking on the sea.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 But Jesus immediately said to them,
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 In response Peter saidto him, “Lord, if it is yoʋ, command me to come to yoʋ on the water.”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 So he said,Then Peter got down from the boat and walked on the waterto go to Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 But when he saw thestrong wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, “Lord, save me!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Immediately Jesus reached out his hand, took hold of him, and said to him,
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 And when they had gotten into the boat, the wind ceased.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Then those who were in the boatcame and worshiped him, saying, “Truly yoʋ are the Son of God.”
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 When they had crossed the sea, they came tothe land of Gennesaret.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word into the entire surrounding region, and people brought to him all who were sick.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 They begged him to let the sick touch even the fringe of his garment, and all who touched it were completely healed.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.