Mateus 14

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 and said to his servants, “This man is John the Baptist; he has been raised from the dead, and that is why these mighty powers are at work in him.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 For John had been saying to him, “It is not lawful for yoʋ to have her.”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the crowd, because they regarded John as a prophet.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 But when Herod's birthdaywas celebrated, the daughter of Herodias danced before the guests and pleased Herod.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 So he promised with an oath to give her whatever she might ask.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he commanded it to be given
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 and sent orders to have John beheaded in prison.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 John's head was then brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Later, John's disciples came and took his body and buried it. Then they went and brought word to Jesus.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 When Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But the crowds heard about it and followed him on foot from the towns.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 And when Jesus went ashore and saw a large crowd, he was moved with compassion for them and healed their sick.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 As evening approached,his disciples came to him and said, “This place is desolate, and the hour is now late. Send the crowds away so that they can go into the villages and buy themselves some food.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 But Jesus said to them,
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 They said to him, “We have here only five loaves and two fish.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 He said,
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Then he commanded the crowds to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said the blessing. Then he broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 They all ate and were filled, and the disciples picked up what was left over of the broken pieces, twelve baskets full.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Immediately Jesus compelledthe disciples to get intothe boat and go ahead of him to the other side of the sea, while he sent the crowds away.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 After sending the crowds away, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Meanwhile, the boat was alreadyin the middle of the sea, being tossed by the waves, for the wind was against them.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 And in the fourth watch of the night Jesuswent to them, walking on the sea.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 But Jesus immediately said to them,
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 In response Peter saidto him, “Lord, if it is yoʋ, command me to come to yoʋ on the water.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 So he said,Then Peter got down from the boat and walked on the waterto go to Jesus.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 But when he saw thestrong wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, “Lord, save me!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Immediately Jesus reached out his hand, took hold of him, and said to him,
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 And when they had gotten into the boat, the wind ceased.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Then those who were in the boatcame and worshiped him, saying, “Truly yoʋ are the Son of God.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 When they had crossed the sea, they came tothe land of Gennesaret.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word into the entire surrounding region, and people brought to him all who were sick.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 They begged him to let the sick touch even the fringe of his garment, and all who touched it were completely healed.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.