Mateus 14

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 and said to his servants, “This man is John the Baptist; he has been raised from the dead, and that is why these mighty powers are at work in him.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 For John had been saying to him, “It is not lawful for yoʋ to have her.”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the crowd, because they regarded John as a prophet.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 But when Herod's birthdaywas celebrated, the daughter of Herodias danced before the guests and pleased Herod.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 So he promised with an oath to give her whatever she might ask.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he commanded it to be given
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 and sent orders to have John beheaded in prison.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 John's head was then brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Later, John's disciples came and took his body and buried it. Then they went and brought word to Jesus.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 When Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But the crowds heard about it and followed him on foot from the towns.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 And when Jesus went ashore and saw a large crowd, he was moved with compassion for them and healed their sick.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 As evening approached,his disciples came to him and said, “This place is desolate, and the hour is now late. Send the crowds away so that they can go into the villages and buy themselves some food.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 But Jesus said to them,
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 They said to him, “We have here only five loaves and two fish.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 He said,
18 Então Jesus disse:
19 Then he commanded the crowds to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said the blessing. Then he broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 They all ate and were filled, and the disciples picked up what was left over of the broken pieces, twelve baskets full.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Immediately Jesus compelledthe disciples to get intothe boat and go ahead of him to the other side of the sea, while he sent the crowds away.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 After sending the crowds away, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Meanwhile, the boat was alreadyin the middle of the sea, being tossed by the waves, for the wind was against them.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 And in the fourth watch of the night Jesuswent to them, walking on the sea.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 But Jesus immediately said to them,
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 In response Peter saidto him, “Lord, if it is yoʋ, command me to come to yoʋ on the water.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 So he said,Then Peter got down from the boat and walked on the waterto go to Jesus.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 But when he saw thestrong wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, “Lord, save me!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Immediately Jesus reached out his hand, took hold of him, and said to him,
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 And when they had gotten into the boat, the wind ceased.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Then those who were in the boatcame and worshiped him, saying, “Truly yoʋ are the Son of God.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 When they had crossed the sea, they came tothe land of Gennesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word into the entire surrounding region, and people brought to him all who were sick.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 They begged him to let the sick touch even the fringe of his garment, and all who touched it were completely healed.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.