Marcos 8
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs NTLH
1 In those days, when there wasa very large crowd that had nothing to eat, Jesus calledhis disciples over and said to them,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 — ausente —
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 — ausente —
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 His disciples answered him, “How can anyone feed these people with bread here in the wilderness?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 He asked them,They said, “Seven.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 So he commanded the crowd to sit down on the ground, and taking the seven loaves, he gave thanks, broke them, and gave them to his disciples to distribute, and they set them before the crowd.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 They also had a few small fish. After blessing the fish, Jesus told the disciples to set them before the crowd as well.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 The people ate and were filled, and the disciples picked up what was left over of the broken pieces, seven baskets full.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 There were about four thousand menwho had eaten. After sending them away,
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Jesus immediately got into the boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, asking him for a sign from heaven, to test him.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Sighing deeply in his spirit, he said,
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Then he left them, got into the boat again, and went away to the other side of the sea.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Now the disciples had forgotten to bring bread, and they had nothing with them in the boat except for one loaf.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Then Jesus gave them strict orders, saying,
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 So they discussedthis with one another, saying, “He must have said this because we have no bread.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Aware of this, Jesus said to them,
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 — ausente —
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 They said to him, “Twelve.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Theysaid, “Seven.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Then he said to them,
21 Então Jesus perguntou:
22 WhenJesus came to Bethsaida, some people brought to him a blind man and begged Jesus to touch him.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 So he took the blind man by the hand and led him out of the village. Then he spit on the man's eyes, laid his hands on him, and askedhim if he saw anything.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 The man looked up and said, “I can see people, but they look like trees walking around.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 So Jesus put his hands on the man's eyesagain and had him look up. Then the man's sight was restored, and he saweveryone clearly.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 And Jesus sent him away to his house, saying,
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Then Jesus went on to the villages of Caesarea Philippi along with his disciples. On the way he asked his disciples,
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Theyanswered, “Some say John the Baptist, others say Elijah, and others say that yoʋ are one of the prophets.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Hesaid to them,Peter answered him, “Yoʋ are the Christ.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 And Jesus warned them not to tell anyone about him.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Then he began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and that he must be killed and after three days rise again.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 He was stating the matter plainly, so Peter took him aside and began to rebuke him.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 But turning around and looking at his disciples, he rebuked Peter, saying,
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Then he called the crowd over, along with his disciples, and said to them,
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 — ausente —
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 — ausente —
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 — ausente —
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 — ausente —
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.