Marcos 6

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Then Jesus left that place and went to his hometown, and his disciples followed him.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished, saying, “Where did this man get these things? And what is this wisdom that has been given to him,that such miracles are done by his hands?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Is this not the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, Joses, Judas, and Simon? Are not his sisters here with us?” And they took offense at him.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Then Jesus said to them,
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 So he could do no miracles there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 And he was amazed at their unbelief. Jesus Sends Out the Twelve Apostles Then Jesus went around among the villages teaching.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 He summoned the twelve and began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 He instructed them to take nothing for their journey except a staff—noknapsack, no bread, and no copper money in their belts.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 He told them to wear sandals but not an extra tunic.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 He also said to them,
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 — ausente —
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 So they went out and preached that people should repent.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 They also cast out many demons and anointed with oil many who were sick and healed them.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Now King Herod heard about this, for Jesus' name had become known, andhe said, “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why these mighty powers are at work in him.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Others said, “He is Elijah.” And others said, “He is a prophet,like one of the prophets of old.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 But when Herod heard this, he said, “This is John, whom I beheaded; he has been raisedfrom the dead.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 For Herod himself had sent men to arrest John and chain him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife, whom Herod had married.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 For John had been saying to Herod, “It is not lawful for yoʋ to have yoʋr brother's wife.”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him, but she was not able to do so.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 For Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and he protected him. When Herod listened to John, he would listen to him gladlyand do many things.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 But an opportune day came. On his birthday Herod prepared a banquet for his nobles, military commanders, and the prominent men of Galilee.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Whenthe daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his guests. So the king said to the girl, “Ask me for whatever yoʋ wish, and I will give it to yoʋ.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Heswore to her, “Whatever yoʋ ask me, I will give to yoʋ, up to half my kingdom.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 So she went out and said to her mother, “What should I ask for?” Her mother said, “The head of John the Baptist.”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Immediately the girl came in with haste to the king and made her request, saying, “I want yoʋ to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Although the king was very sad, because of his oaths and his guests, he did not want to reject her.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 So the king immediately sent an executioner and commanded that John's head be brought back.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 The executioner then went and beheaded John in the prison, brought his head on a platter, and gave it to the girl. And the girl gave it to her mother.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 When John's disciples heard about it, they came and took his body and laid it in a tomb.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Meanwhile, the apostles gathered around Jesus and told him about all they had done and taught.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Then he said to them,For many people were coming and going, and Jesus and his apostles did not even have an opportunity to eat.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 So they went away to a desolate place inthe boat by themselves.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Nowmany saw them going away and recognizedJesus. They ran together on foot from all thetowns, got there ahead of them, and then gathered around him.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 When Jesus went ashore and saw a large crowd, he was moved with compassion for them, because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them many things.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 When the hour was already quite late, his disciples came to him and said, “This place is desolate, and the hour is now late.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Send the people away so that they can go into the surrounding countryside and villages and buy themselvessome bread, for they have nothing to eat.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 But Jesus answered them,They said to him, “Are we to go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat?”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 He said to them,When they found out, they said, “Five, and two fish.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Then he directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 So they sat down in groups of hundreds and fifties.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Then he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he said the blessing. He broke the loaves and gave them tohis disciples to set before the people, and he divided the two fish among them all.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 They all ate and were filled,
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 and the disciples picked up twelve baskets full of the broken pieces and of the fish.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Now those who had eaten the loaves werefive thousand men.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Immediately Jesus compelled his disciples to get into the boat and go ahead of him to the other side of the sea, to Bethsaida, while he sent the crowd away.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 After taking leave of them, he went to the mountain to pray.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 When evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 He saw the disciples straining as they rowed, for the wind was against them. About the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and intended to pass them by.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 For they all saw him and were terrified. But Jesus immediately said to them,
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Then he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterlyand completely amazedand in awe;
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 for they did not understand the significance of what had happened with the loaves,because their hearts were hardened.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 When they had crossed the sea, they came tothe land of Gennesaret and moored the boat.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 When they got out of the boat, people immediately recognized Jesus.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 So the people ran around throughout the entiresurrounding region and began to carry the sick on mats to wherever they heard he was.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 And wherever he went, to villages, cities, or the countryside, they would lay the sick in the marketplaces and beg him to let the sick touch even the fringe of his garment. And all who touched it were healed.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.