Marcos 6

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Then Jesus left that place and went to his hometown, and his disciples followed him.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished, saying, “Where did this man get these things? And what is this wisdom that has been given to him,that such miracles are done by his hands?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Is this not the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, Joses, Judas, and Simon? Are not his sisters here with us?” And they took offense at him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Then Jesus said to them,
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 So he could do no miracles there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 And he was amazed at their unbelief. Jesus Sends Out the Twelve Apostles Then Jesus went around among the villages teaching.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 He summoned the twelve and began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 He instructed them to take nothing for their journey except a staff—noknapsack, no bread, and no copper money in their belts.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 He told them to wear sandals but not an extra tunic.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 He also said to them,
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 — ausente —
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 So they went out and preached that people should repent.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 They also cast out many demons and anointed with oil many who were sick and healed them.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Now King Herod heard about this, for Jesus' name had become known, andhe said, “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why these mighty powers are at work in him.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Others said, “He is Elijah.” And others said, “He is a prophet,like one of the prophets of old.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 But when Herod heard this, he said, “This is John, whom I beheaded; he has been raisedfrom the dead.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 For Herod himself had sent men to arrest John and chain him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife, whom Herod had married.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 For John had been saying to Herod, “It is not lawful for yoʋ to have yoʋr brother's wife.”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him, but she was not able to do so.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 For Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and he protected him. When Herod listened to John, he would listen to him gladlyand do many things.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 But an opportune day came. On his birthday Herod prepared a banquet for his nobles, military commanders, and the prominent men of Galilee.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Whenthe daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his guests. So the king said to the girl, “Ask me for whatever yoʋ wish, and I will give it to yoʋ.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Heswore to her, “Whatever yoʋ ask me, I will give to yoʋ, up to half my kingdom.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 So she went out and said to her mother, “What should I ask for?” Her mother said, “The head of John the Baptist.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Immediately the girl came in with haste to the king and made her request, saying, “I want yoʋ to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Although the king was very sad, because of his oaths and his guests, he did not want to reject her.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 So the king immediately sent an executioner and commanded that John's head be brought back.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 The executioner then went and beheaded John in the prison, brought his head on a platter, and gave it to the girl. And the girl gave it to her mother.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 When John's disciples heard about it, they came and took his body and laid it in a tomb.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Meanwhile, the apostles gathered around Jesus and told him about all they had done and taught.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Then he said to them,For many people were coming and going, and Jesus and his apostles did not even have an opportunity to eat.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 So they went away to a desolate place inthe boat by themselves.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Nowmany saw them going away and recognizedJesus. They ran together on foot from all thetowns, got there ahead of them, and then gathered around him.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 When Jesus went ashore and saw a large crowd, he was moved with compassion for them, because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them many things.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 When the hour was already quite late, his disciples came to him and said, “This place is desolate, and the hour is now late.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Send the people away so that they can go into the surrounding countryside and villages and buy themselvessome bread, for they have nothing to eat.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 But Jesus answered them,They said to him, “Are we to go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat?”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 He said to them,When they found out, they said, “Five, and two fish.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Then he directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 So they sat down in groups of hundreds and fifties.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Then he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he said the blessing. He broke the loaves and gave them tohis disciples to set before the people, and he divided the two fish among them all.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 They all ate and were filled,
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 and the disciples picked up twelve baskets full of the broken pieces and of the fish.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Now those who had eaten the loaves werefive thousand men.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Immediately Jesus compelled his disciples to get into the boat and go ahead of him to the other side of the sea, to Bethsaida, while he sent the crowd away.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 After taking leave of them, he went to the mountain to pray.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 When evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 He saw the disciples straining as they rowed, for the wind was against them. About the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and intended to pass them by.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 For they all saw him and were terrified. But Jesus immediately said to them,
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Then he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterlyand completely amazedand in awe;
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 for they did not understand the significance of what had happened with the loaves,because their hearts were hardened.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 When they had crossed the sea, they came tothe land of Gennesaret and moored the boat.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 When they got out of the boat, people immediately recognized Jesus.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 So the people ran around throughout the entiresurrounding region and began to carry the sick on mats to wherever they heard he was.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 And wherever he went, to villages, cities, or the countryside, they would lay the sick in the marketplaces and beg him to let the sick touch even the fringe of his garment. And all who touched it were healed.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.