Marcos 6

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Then Jesus left that place and went to his hometown, and his disciples followed him.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished, saying, “Where did this man get these things? And what is this wisdom that has been given to him,that such miracles are done by his hands?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Is this not the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, Joses, Judas, and Simon? Are not his sisters here with us?” And they took offense at him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Then Jesus said to them,
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 So he could do no miracles there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 And he was amazed at their unbelief. Jesus Sends Out the Twelve Apostles Then Jesus went around among the villages teaching.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 He summoned the twelve and began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 He instructed them to take nothing for their journey except a staff—noknapsack, no bread, and no copper money in their belts.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 He told them to wear sandals but not an extra tunic.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 He also said to them,
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 — ausente —
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 So they went out and preached that people should repent.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 They also cast out many demons and anointed with oil many who were sick and healed them.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Now King Herod heard about this, for Jesus' name had become known, andhe said, “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why these mighty powers are at work in him.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Others said, “He is Elijah.” And others said, “He is a prophet,like one of the prophets of old.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 But when Herod heard this, he said, “This is John, whom I beheaded; he has been raisedfrom the dead.”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 For Herod himself had sent men to arrest John and chain him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife, whom Herod had married.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 For John had been saying to Herod, “It is not lawful for yoʋ to have yoʋr brother's wife.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him, but she was not able to do so.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 For Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and he protected him. When Herod listened to John, he would listen to him gladlyand do many things.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 But an opportune day came. On his birthday Herod prepared a banquet for his nobles, military commanders, and the prominent men of Galilee.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Whenthe daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his guests. So the king said to the girl, “Ask me for whatever yoʋ wish, and I will give it to yoʋ.”
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Heswore to her, “Whatever yoʋ ask me, I will give to yoʋ, up to half my kingdom.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 So she went out and said to her mother, “What should I ask for?” Her mother said, “The head of John the Baptist.”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Immediately the girl came in with haste to the king and made her request, saying, “I want yoʋ to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Although the king was very sad, because of his oaths and his guests, he did not want to reject her.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 So the king immediately sent an executioner and commanded that John's head be brought back.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 The executioner then went and beheaded John in the prison, brought his head on a platter, and gave it to the girl. And the girl gave it to her mother.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 When John's disciples heard about it, they came and took his body and laid it in a tomb.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Meanwhile, the apostles gathered around Jesus and told him about all they had done and taught.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Then he said to them,For many people were coming and going, and Jesus and his apostles did not even have an opportunity to eat.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 So they went away to a desolate place inthe boat by themselves.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Nowmany saw them going away and recognizedJesus. They ran together on foot from all thetowns, got there ahead of them, and then gathered around him.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 When Jesus went ashore and saw a large crowd, he was moved with compassion for them, because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them many things.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 When the hour was already quite late, his disciples came to him and said, “This place is desolate, and the hour is now late.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Send the people away so that they can go into the surrounding countryside and villages and buy themselvessome bread, for they have nothing to eat.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 But Jesus answered them,They said to him, “Are we to go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat?”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 He said to them,When they found out, they said, “Five, and two fish.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Then he directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 So they sat down in groups of hundreds and fifties.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Then he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he said the blessing. He broke the loaves and gave them tohis disciples to set before the people, and he divided the two fish among them all.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 They all ate and were filled,
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 and the disciples picked up twelve baskets full of the broken pieces and of the fish.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Now those who had eaten the loaves werefive thousand men.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Immediately Jesus compelled his disciples to get into the boat and go ahead of him to the other side of the sea, to Bethsaida, while he sent the crowd away.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 After taking leave of them, he went to the mountain to pray.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 When evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 He saw the disciples straining as they rowed, for the wind was against them. About the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and intended to pass them by.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 For they all saw him and were terrified. But Jesus immediately said to them,
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Then he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterlyand completely amazedand in awe;
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 for they did not understand the significance of what had happened with the loaves,because their hearts were hardened.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 When they had crossed the sea, they came tothe land of Gennesaret and moored the boat.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 When they got out of the boat, people immediately recognized Jesus.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 So the people ran around throughout the entiresurrounding region and began to carry the sick on mats to wherever they heard he was.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 And wherever he went, to villages, cities, or the countryside, they would lay the sick in the marketplaces and beg him to let the sick touch even the fringe of his garment. And all who touched it were healed.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.