Marcos 6
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs ARIB
1 Then Jesus left that place and went to his hometown, and his disciples followed him.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished, saying, “Where did this man get these things? And what is this wisdom that has been given to him,that such miracles are done by his hands?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Is this not the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, Joses, Judas, and Simon? Are not his sisters here with us?” And they took offense at him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Then Jesus said to them,
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 So he could do no miracles there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 And he was amazed at their unbelief. Jesus Sends Out the Twelve Apostles Then Jesus went around among the villages teaching.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 He summoned the twelve and began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 He instructed them to take nothing for their journey except a staff—noknapsack, no bread, and no copper money in their belts.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 He told them to wear sandals but not an extra tunic.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 He also said to them,
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 — ausente —
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 So they went out and preached that people should repent.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 They also cast out many demons and anointed with oil many who were sick and healed them.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Now King Herod heard about this, for Jesus' name had become known, andhe said, “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why these mighty powers are at work in him.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Others said, “He is Elijah.” And others said, “He is a prophet,like one of the prophets of old.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 But when Herod heard this, he said, “This is John, whom I beheaded; he has been raisedfrom the dead.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 For Herod himself had sent men to arrest John and chain him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife, whom Herod had married.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 For John had been saying to Herod, “It is not lawful for yoʋ to have yoʋr brother's wife.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him, but she was not able to do so.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 For Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and he protected him. When Herod listened to John, he would listen to him gladlyand do many things.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 But an opportune day came. On his birthday Herod prepared a banquet for his nobles, military commanders, and the prominent men of Galilee.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Whenthe daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his guests. So the king said to the girl, “Ask me for whatever yoʋ wish, and I will give it to yoʋ.”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Heswore to her, “Whatever yoʋ ask me, I will give to yoʋ, up to half my kingdom.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 So she went out and said to her mother, “What should I ask for?” Her mother said, “The head of John the Baptist.”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Immediately the girl came in with haste to the king and made her request, saying, “I want yoʋ to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Although the king was very sad, because of his oaths and his guests, he did not want to reject her.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 So the king immediately sent an executioner and commanded that John's head be brought back.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 The executioner then went and beheaded John in the prison, brought his head on a platter, and gave it to the girl. And the girl gave it to her mother.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 When John's disciples heard about it, they came and took his body and laid it in a tomb.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Meanwhile, the apostles gathered around Jesus and told him about all they had done and taught.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Then he said to them,For many people were coming and going, and Jesus and his apostles did not even have an opportunity to eat.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 So they went away to a desolate place inthe boat by themselves.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Nowmany saw them going away and recognizedJesus. They ran together on foot from all thetowns, got there ahead of them, and then gathered around him.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 When Jesus went ashore and saw a large crowd, he was moved with compassion for them, because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them many things.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 When the hour was already quite late, his disciples came to him and said, “This place is desolate, and the hour is now late.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Send the people away so that they can go into the surrounding countryside and villages and buy themselvessome bread, for they have nothing to eat.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 But Jesus answered them,They said to him, “Are we to go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat?”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 He said to them,When they found out, they said, “Five, and two fish.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Then he directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 So they sat down in groups of hundreds and fifties.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Then he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he said the blessing. He broke the loaves and gave them tohis disciples to set before the people, and he divided the two fish among them all.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 They all ate and were filled,
42 E todos comeram e se fartaram.
43 and the disciples picked up twelve baskets full of the broken pieces and of the fish.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Now those who had eaten the loaves werefive thousand men.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Immediately Jesus compelled his disciples to get into the boat and go ahead of him to the other side of the sea, to Bethsaida, while he sent the crowd away.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 After taking leave of them, he went to the mountain to pray.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 When evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 He saw the disciples straining as they rowed, for the wind was against them. About the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and intended to pass them by.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 For they all saw him and were terrified. But Jesus immediately said to them,
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Then he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterlyand completely amazedand in awe;
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 for they did not understand the significance of what had happened with the loaves,because their hearts were hardened.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 When they had crossed the sea, they came tothe land of Gennesaret and moored the boat.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 When they got out of the boat, people immediately recognized Jesus.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 So the people ran around throughout the entiresurrounding region and began to carry the sick on mats to wherever they heard he was.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 And wherever he went, to villages, cities, or the countryside, they would lay the sick in the marketplaces and beg him to let the sick touch even the fringe of his garment. And all who touched it were healed.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.