Marcos 5

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Then they came to the other side of the sea, to the region of theGadarenes.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 As Jesus got out of the boat, he was immediately met by a man from the tombs who had an unclean spirit.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 This man lived among the tombs, and no one could bindhim, not even with chains.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 For he had often been bound with shackles and chains, but he tore the chains apart and broke the shackles in pieces. No one was strong enough to subdue him.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Night and day,on the mountains and among the tombs, he would continually cry out and cut himself with stones.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 When he saw Jesus from a distance, he ran and bowed down before him.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Then he cried out with a loud voice and said, “What do yoʋ have to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure yoʋ by God, do not torment me.”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 For Jesus had said to him,
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Then Jesus asked him,Heanswered, “My name is Legion, for we are many.”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 And he earnestly begged Jesus not to send them out of that region.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Now there was a large herd of pigs feeding there near themountain.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 All the demons begged Jesus, “Send us into the pigs, so that we may go into them.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 So heimmediately gave them permission, and the unclean spirits came out and went into the pigs. Then the herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the sea, and were drowned in the sea.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Those who had been feeding the pigs then ran off and reported it in the city and in the countryside. So the people went out to see what had happened.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 They came to Jesus and saw the man who had been possessed by demons sitting there, clothed and in his right mind—the man who had been possessed by the “Legion”—and they were afraid.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Those who had seen it told them what had happened to the man who had been possessed by demons, and they also told them about the pigs.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Then the people began begging Jesus to depart from their region.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 When Jesus got into the boat, the man who had been possessed by demons begged to go with him.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 But Jesus did not permit him to do so. Instead, he said to him,
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 So the man went away and began to proclaim in the Decapolis all that Jesus had done for him, and all the people were amazed.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 When Jesus had again crossed over in the boat to the other side of the sea, a large crowd was gathered around him, and he was by the sea.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 And behold, one of the rulers of the synagogue came, whose name was Jairus. When he saw Jesus, he fell down at his feet
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 and begged him earnestly, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay yoʋr hands on her so that she may behealed. Then she will live.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 So Jesus went with him, and a large crowd followed him and pressed in on him.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Now there was a woman who had suffered from a flow of blood for twelve years.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 She had suffered a great deal under many physicians and had spent all she had, yet received no benefit from it, but had only grown worse.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his garment.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 For shesaid, “If I touch even his garments, I will be healed.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Immediately her flow of blood was dried up, and she knew in her body that she had been healed from her affliction.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Jesus immediately perceived in himself that power had gone out from him, so he turned around in the crowd and said,
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 His disciples said to him, “Yoʋ see the crowd pressing in on yoʋ, and yet yoʋ say,”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 But he kept looking around to see who had done it.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Now the woman was frightened and trembling, knowing what had happened to her, so she came and fell down before him and told him the whole truth.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Then Jesus said to her,
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 While he was still speaking, some people came from the ruler of the synagogue's house and said, “Yoʋr daughter has died; why trouble the teacher any further?”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 But when Jesusheard what they said, he immediately said to the ruler of the synagogue,
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 From that point he did not allow anyone to accompany him except Peter, James, and John the brother of James.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Whenhe came to the ruler of the synagogue's house, he saw a commotion, with people weeping and wailing loudly.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Then he went in and said to them,
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 And they began laughing at him. But he put them all outside, took the child's father and mother and those who were with him, and went in to where the child waslying down.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Then he took hold of the child's hand and said to her,which means,
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Immediately the girl got up and began to walk (for she was twelve years old), and they wereovercome with great amazement.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Then he gave them strict orders not to let anyone know about it, and he told them to give her something to eat.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.