Marcos 5

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Then they came to the other side of the sea, to the region of theGadarenes.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 As Jesus got out of the boat, he was immediately met by a man from the tombs who had an unclean spirit.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 This man lived among the tombs, and no one could bindhim, not even with chains.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 For he had often been bound with shackles and chains, but he tore the chains apart and broke the shackles in pieces. No one was strong enough to subdue him.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Night and day,on the mountains and among the tombs, he would continually cry out and cut himself with stones.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 When he saw Jesus from a distance, he ran and bowed down before him.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 Then he cried out with a loud voice and said, “What do yoʋ have to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure yoʋ by God, do not torment me.”
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 For Jesus had said to him,
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Then Jesus asked him,Heanswered, “My name is Legion, for we are many.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 And he earnestly begged Jesus not to send them out of that region.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Now there was a large herd of pigs feeding there near themountain.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 All the demons begged Jesus, “Send us into the pigs, so that we may go into them.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 So heimmediately gave them permission, and the unclean spirits came out and went into the pigs. Then the herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the sea, and were drowned in the sea.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Those who had been feeding the pigs then ran off and reported it in the city and in the countryside. So the people went out to see what had happened.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 They came to Jesus and saw the man who had been possessed by demons sitting there, clothed and in his right mind—the man who had been possessed by the “Legion”—and they were afraid.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Those who had seen it told them what had happened to the man who had been possessed by demons, and they also told them about the pigs.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Then the people began begging Jesus to depart from their region.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 When Jesus got into the boat, the man who had been possessed by demons begged to go with him.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 But Jesus did not permit him to do so. Instead, he said to him,
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 So the man went away and began to proclaim in the Decapolis all that Jesus had done for him, and all the people were amazed.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 When Jesus had again crossed over in the boat to the other side of the sea, a large crowd was gathered around him, and he was by the sea.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 And behold, one of the rulers of the synagogue came, whose name was Jairus. When he saw Jesus, he fell down at his feet
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 and begged him earnestly, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay yoʋr hands on her so that she may behealed. Then she will live.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 So Jesus went with him, and a large crowd followed him and pressed in on him.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Now there was a woman who had suffered from a flow of blood for twelve years.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 She had suffered a great deal under many physicians and had spent all she had, yet received no benefit from it, but had only grown worse.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his garment.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 For shesaid, “If I touch even his garments, I will be healed.”
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Immediately her flow of blood was dried up, and she knew in her body that she had been healed from her affliction.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Jesus immediately perceived in himself that power had gone out from him, so he turned around in the crowd and said,
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 His disciples said to him, “Yoʋ see the crowd pressing in on yoʋ, and yet yoʋ say,”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 But he kept looking around to see who had done it.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Now the woman was frightened and trembling, knowing what had happened to her, so she came and fell down before him and told him the whole truth.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Then Jesus said to her,
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 While he was still speaking, some people came from the ruler of the synagogue's house and said, “Yoʋr daughter has died; why trouble the teacher any further?”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 But when Jesusheard what they said, he immediately said to the ruler of the synagogue,
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 From that point he did not allow anyone to accompany him except Peter, James, and John the brother of James.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Whenhe came to the ruler of the synagogue's house, he saw a commotion, with people weeping and wailing loudly.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Then he went in and said to them,
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 And they began laughing at him. But he put them all outside, took the child's father and mother and those who were with him, and went in to where the child waslying down.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Then he took hold of the child's hand and said to her,which means,
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Immediately the girl got up and began to walk (for she was twelve years old), and they wereovercome with great amazement.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Then he gave them strict orders not to let anyone know about it, and he told them to give her something to eat.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.