Marcos 15

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 As soon as it was morning, the chief priests took counsel with the elders, scribes, and the whole Sanhedrin. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 So Pilate asked him, “Are yoʋ the king of the Jews?” Jesus answered him,
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Then the chief priests accused him of manythings.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 So Pilate asked him again, “Do yoʋ make no answer? See how many things they aretestifying against yoʋ!”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 But Jesus made no further answer, so Pilate was amazed.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Now at the feast Pilate would release one prisoner for the people, whomever they requested.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 And there was a man named Barabbas who was in prison withhis fellow insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 So the crowdcried out and began to ask Pilate to do what hehad always done for them.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilate answered them, “Do you want me to release for you the king of the Jews?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 (For he knew that the chief priests had handed Jesus over out of envy.)
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release for them Barabbas instead.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 In response Pilate said to them again, “What thendo you want me to do with the man you call King of the Jews?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 They cried out again, “Crucify him!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilate said to them, “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Crucify him!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Then Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barabbas. But he scourged Jesus and handed him over to be crucified.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 So the soldiers led him away into the palace (that is, the governor's headquarters) and called together the entire cohort of soldiers.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 They clothed him with a purple robe, and they twisted together a crown of thorns and put it on him.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Then they began to salutehim: “Hail, King of the Jews!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 They kept beating him on the head with a reed, spitting on him, and bending down on their knees to pay homage to him.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 When they had finished mocking him, they stripped him of the purple robe and put his own garments back on him. Then they led him out to crucify him.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Now a certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the countryside. The soldiers pressed him into service, forcing him to carry Jesus' cross,
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 and they brought Jesus to the place called Golgotha (which means, “Place of the Skull”).
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Then they gave him wineto drink, mixed with myrrh, but he did not take it.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 And they crucified him. Then they divided his garments, casting lots for them to see who would take what.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 It was the third hour when they crucified him.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 The inscription of the charge against him was written as follows: “The King of the Jews.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 With him they crucified two robbers, one on his right and one on his left.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 So the Scripture was fulfilled that says, “He was numbered with the lawless.”
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Those who passed by reviled him, shaking their heads and saying, “Ha! Yoʋ who would destroy the temple and build it in three days,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 save yoʋrself and come down from the cross!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking him among themselves, saying, “He saved others, but he cannot save himself.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, so that we may see it and believehim.” The men who were crucified with him were also insulting him.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 From the sixth hour until the ninth hour, there was darkness over the whole land.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice,which means,
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 When some of those standing nearby heard this, they said, “Behold, he is calling for Elijah.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Thena man ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Leave him alone. Let us see if Elijah comes to take him down.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 But Jesus let out a loud cry and breathed his last breath.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Now when the centurion who was standing in front of Jesus saw how hecried out and breathed his last breath, he said, “Truly this man was the Son of God.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 These women had followed Jesus and provided for him when he was in Galilee. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 When evening had come, since it was the day of Preparation (that is, the day before the Sabbath),
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Joseph of Arimathea, a respected council member, who was himself also waiting for the kingdom of God, came and boldly went in before Pilate to ask for Jesus' body.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate was surprised that Jesus was already dead, so he called the centurion over and asked him if Jesushad been dead for some time.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 When he found out from the centurion that it was so, he granted the body to Joseph.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 After buying a linen cloth and taking him down, Joseph wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn in a rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.