Marcos 15
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs ACF
1 As soon as it was morning, the chief priests took counsel with the elders, scribes, and the whole Sanhedrin. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 So Pilate asked him, “Are yoʋ the king of the Jews?” Jesus answered him,
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Then the chief priests accused him of manythings.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 So Pilate asked him again, “Do yoʋ make no answer? See how many things they aretestifying against yoʋ!”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 But Jesus made no further answer, so Pilate was amazed.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Now at the feast Pilate would release one prisoner for the people, whomever they requested.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 And there was a man named Barabbas who was in prison withhis fellow insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 So the crowdcried out and began to ask Pilate to do what hehad always done for them.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilate answered them, “Do you want me to release for you the king of the Jews?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 (For he knew that the chief priests had handed Jesus over out of envy.)
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release for them Barabbas instead.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 In response Pilate said to them again, “What thendo you want me to do with the man you call King of the Jews?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 They cried out again, “Crucify him!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pilate said to them, “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Crucify him!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Then Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barabbas. But he scourged Jesus and handed him over to be crucified.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 So the soldiers led him away into the palace (that is, the governor's headquarters) and called together the entire cohort of soldiers.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 They clothed him with a purple robe, and they twisted together a crown of thorns and put it on him.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Then they began to salutehim: “Hail, King of the Jews!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 They kept beating him on the head with a reed, spitting on him, and bending down on their knees to pay homage to him.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 When they had finished mocking him, they stripped him of the purple robe and put his own garments back on him. Then they led him out to crucify him.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Now a certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the countryside. The soldiers pressed him into service, forcing him to carry Jesus' cross,
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 and they brought Jesus to the place called Golgotha (which means, “Place of the Skull”).
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Then they gave him wineto drink, mixed with myrrh, but he did not take it.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 And they crucified him. Then they divided his garments, casting lots for them to see who would take what.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 It was the third hour when they crucified him.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 The inscription of the charge against him was written as follows: “The King of the Jews.”
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 With him they crucified two robbers, one on his right and one on his left.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 So the Scripture was fulfilled that says, “He was numbered with the lawless.”
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Those who passed by reviled him, shaking their heads and saying, “Ha! Yoʋ who would destroy the temple and build it in three days,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 save yoʋrself and come down from the cross!”
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking him among themselves, saying, “He saved others, but he cannot save himself.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, so that we may see it and believehim.” The men who were crucified with him were also insulting him.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 From the sixth hour until the ninth hour, there was darkness over the whole land.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice,which means,
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 When some of those standing nearby heard this, they said, “Behold, he is calling for Elijah.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Thena man ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Leave him alone. Let us see if Elijah comes to take him down.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 But Jesus let out a loud cry and breathed his last breath.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Now when the centurion who was standing in front of Jesus saw how hecried out and breathed his last breath, he said, “Truly this man was the Son of God.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 These women had followed Jesus and provided for him when he was in Galilee. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 When evening had come, since it was the day of Preparation (that is, the day before the Sabbath),
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathea, a respected council member, who was himself also waiting for the kingdom of God, came and boldly went in before Pilate to ask for Jesus' body.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate was surprised that Jesus was already dead, so he called the centurion over and asked him if Jesushad been dead for some time.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 When he found out from the centurion that it was so, he granted the body to Joseph.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 After buying a linen cloth and taking him down, Joseph wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn in a rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.