Marcos 15
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs NAA
1 As soon as it was morning, the chief priests took counsel with the elders, scribes, and the whole Sanhedrin. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 So Pilate asked him, “Are yoʋ the king of the Jews?” Jesus answered him,
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Then the chief priests accused him of manythings.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 So Pilate asked him again, “Do yoʋ make no answer? See how many things they aretestifying against yoʋ!”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 But Jesus made no further answer, so Pilate was amazed.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Now at the feast Pilate would release one prisoner for the people, whomever they requested.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 And there was a man named Barabbas who was in prison withhis fellow insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 So the crowdcried out and began to ask Pilate to do what hehad always done for them.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pilate answered them, “Do you want me to release for you the king of the Jews?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 (For he knew that the chief priests had handed Jesus over out of envy.)
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release for them Barabbas instead.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 In response Pilate said to them again, “What thendo you want me to do with the man you call King of the Jews?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 They cried out again, “Crucify him!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilate said to them, “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Crucify him!”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Then Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barabbas. But he scourged Jesus and handed him over to be crucified.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 So the soldiers led him away into the palace (that is, the governor's headquarters) and called together the entire cohort of soldiers.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 They clothed him with a purple robe, and they twisted together a crown of thorns and put it on him.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Then they began to salutehim: “Hail, King of the Jews!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 They kept beating him on the head with a reed, spitting on him, and bending down on their knees to pay homage to him.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 When they had finished mocking him, they stripped him of the purple robe and put his own garments back on him. Then they led him out to crucify him.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Now a certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the countryside. The soldiers pressed him into service, forcing him to carry Jesus' cross,
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 and they brought Jesus to the place called Golgotha (which means, “Place of the Skull”).
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Then they gave him wineto drink, mixed with myrrh, but he did not take it.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 And they crucified him. Then they divided his garments, casting lots for them to see who would take what.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 It was the third hour when they crucified him.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 The inscription of the charge against him was written as follows: “The King of the Jews.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 With him they crucified two robbers, one on his right and one on his left.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 So the Scripture was fulfilled that says, “He was numbered with the lawless.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Those who passed by reviled him, shaking their heads and saying, “Ha! Yoʋ who would destroy the temple and build it in three days,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 save yoʋrself and come down from the cross!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking him among themselves, saying, “He saved others, but he cannot save himself.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, so that we may see it and believehim.” The men who were crucified with him were also insulting him.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 From the sixth hour until the ninth hour, there was darkness over the whole land.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice,which means,
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 When some of those standing nearby heard this, they said, “Behold, he is calling for Elijah.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Thena man ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Leave him alone. Let us see if Elijah comes to take him down.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 But Jesus let out a loud cry and breathed his last breath.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Now when the centurion who was standing in front of Jesus saw how hecried out and breathed his last breath, he said, “Truly this man was the Son of God.”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 These women had followed Jesus and provided for him when he was in Galilee. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 When evening had come, since it was the day of Preparation (that is, the day before the Sabbath),
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathea, a respected council member, who was himself also waiting for the kingdom of God, came and boldly went in before Pilate to ask for Jesus' body.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate was surprised that Jesus was already dead, so he called the centurion over and asked him if Jesushad been dead for some time.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 When he found out from the centurion that it was so, he granted the body to Joseph.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 After buying a linen cloth and taking him down, Joseph wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn in a rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.