Marcos 15
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs ARA
1 As soon as it was morning, the chief priests took counsel with the elders, scribes, and the whole Sanhedrin. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 So Pilate asked him, “Are yoʋ the king of the Jews?” Jesus answered him,
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Then the chief priests accused him of manythings.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 So Pilate asked him again, “Do yoʋ make no answer? See how many things they aretestifying against yoʋ!”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 But Jesus made no further answer, so Pilate was amazed.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Now at the feast Pilate would release one prisoner for the people, whomever they requested.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 And there was a man named Barabbas who was in prison withhis fellow insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 So the crowdcried out and began to ask Pilate to do what hehad always done for them.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pilate answered them, “Do you want me to release for you the king of the Jews?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 (For he knew that the chief priests had handed Jesus over out of envy.)
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release for them Barabbas instead.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 In response Pilate said to them again, “What thendo you want me to do with the man you call King of the Jews?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 They cried out again, “Crucify him!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilate said to them, “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Crucify him!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Then Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barabbas. But he scourged Jesus and handed him over to be crucified.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 So the soldiers led him away into the palace (that is, the governor's headquarters) and called together the entire cohort of soldiers.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 They clothed him with a purple robe, and they twisted together a crown of thorns and put it on him.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Then they began to salutehim: “Hail, King of the Jews!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 They kept beating him on the head with a reed, spitting on him, and bending down on their knees to pay homage to him.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 When they had finished mocking him, they stripped him of the purple robe and put his own garments back on him. Then they led him out to crucify him.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Now a certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the countryside. The soldiers pressed him into service, forcing him to carry Jesus' cross,
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 and they brought Jesus to the place called Golgotha (which means, “Place of the Skull”).
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Then they gave him wineto drink, mixed with myrrh, but he did not take it.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 And they crucified him. Then they divided his garments, casting lots for them to see who would take what.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 It was the third hour when they crucified him.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 The inscription of the charge against him was written as follows: “The King of the Jews.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 With him they crucified two robbers, one on his right and one on his left.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 So the Scripture was fulfilled that says, “He was numbered with the lawless.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Those who passed by reviled him, shaking their heads and saying, “Ha! Yoʋ who would destroy the temple and build it in three days,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 save yoʋrself and come down from the cross!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking him among themselves, saying, “He saved others, but he cannot save himself.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, so that we may see it and believehim.” The men who were crucified with him were also insulting him.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 From the sixth hour until the ninth hour, there was darkness over the whole land.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice,which means,
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 When some of those standing nearby heard this, they said, “Behold, he is calling for Elijah.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Thena man ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Leave him alone. Let us see if Elijah comes to take him down.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 But Jesus let out a loud cry and breathed his last breath.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Now when the centurion who was standing in front of Jesus saw how hecried out and breathed his last breath, he said, “Truly this man was the Son of God.”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 These women had followed Jesus and provided for him when he was in Galilee. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 When evening had come, since it was the day of Preparation (that is, the day before the Sabbath),
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathea, a respected council member, who was himself also waiting for the kingdom of God, came and boldly went in before Pilate to ask for Jesus' body.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate was surprised that Jesus was already dead, so he called the centurion over and asked him if Jesushad been dead for some time.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 When he found out from the centurion that it was so, he granted the body to Joseph.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 After buying a linen cloth and taking him down, Joseph wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn in a rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.