Lucas 24
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs NTLH
1 On the first day of the week, at early dawn, the women came to the tomb, bringing the spices they hadprepared, and some other women were with them.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 They found the stone rolled away from the tomb,
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 but when they went in, they did not find the bodyof the Lord Jesus.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 While they weregreatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothes.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 The women were terrified and bowed their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 He is not here, but is risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, be crucified, and on the third day rise again.”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Then they remembered his words.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 When they returned from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the others.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Buttheir words came across to the apostles as nonsense, and they did not believe them.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Peter, however, got up and ran to the tomb. When he stooped down to look in, he sawthe linen cloths lying there by themselves. So he went away, wondering to himself what had happened.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 That same day two of Jesus' disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 They were talking with each other about everything that had happened.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 As they were talking and discussing these things, Jesus himself drew near and went along with them,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 but their eyes were kept from recognizing him.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 He said to them,
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Thenthe one whose name was Cleopas answered him, “Are yoʋ the only visitor in Jerusalem who does not know the things that have happened there in these last few days?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 He said to them,So they said to him, “The things concerning Jesus of Nazareth,who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 and how the chief priests and our rulers handed him over to a sentence of death and crucified him.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 But we had hoped that he was the one who would redeem Israel.And besides all this,today is now the third day since these things happened.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Moreover, some women from our group amazed us. They were at the tomb early this morning,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 and when they did not find his body, they came back saying that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Then some of our companions went to the tomb and found it to be so, just as the women had said, but they did not see him.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Then Jesus said to them,
25 Então Jesus lhes disse:
26 — ausente —
26 Pois era preciso que o
27 And beginning from Moses and all the Prophets, he explained to them the things written about himself in all the Scriptures.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 As they drew near to the village where they were headed, Jesus acted as if he were going farther.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 But they urged him not to do so, saying, “Stay with us, for it is nearly evening, and the dayis drawing to a close.” So he went in to stay with them.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 As he was reclining at the table with them, he took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Then their eyes were opened, and they recognized him, but he disappeared from their sight.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 They said to each other, “Were not our hearts burningwithin us as he spoke to us on the road and explained the Scriptures to us?”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 So they rose that very hour and returned to Jerusalem, where they found the eleven gathered together with their companions,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 saying, “The Lord is risen indeed and has appeared to Simon!”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Then they began describing what had happened on the road, and how Jesus had been made known to them when he broke the bread.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 As they were saying these things, Jesus himself stood amongthem and said to them,
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 But they were startled and terrified, thinking they had seen a spirit.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Then he said to them,
38 Mas ele disse:
39 — ausente —
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 After saying this, he showed them his hands and his feet.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 And while they were still amazed and in disbelief because of their joy, he said to them,
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 So they gave him a piece of broiledfish and some honeycomb.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 And he took them and ate in their presence.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Then he said to them,
44 Depois disse:
45 Then he opened their minds to understand the Scriptures
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 and said to them,
46 e disse:
47 — ausente —
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 — ausente —
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 — ausente —
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 While he was blessing them, he parted from them and was carried up into heaven.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 So they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 And they were continually in the temple courts,praising and blessing God.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.