Lucas 24

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 On the first day of the week, at early dawn, the women came to the tomb, bringing the spices they hadprepared, and some other women were with them.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 They found the stone rolled away from the tomb,
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 but when they went in, they did not find the bodyof the Lord Jesus.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 While they weregreatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothes.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 The women were terrified and bowed their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 He is not here, but is risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, be crucified, and on the third day rise again.”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Then they remembered his words.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 When they returned from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the others.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Buttheir words came across to the apostles as nonsense, and they did not believe them.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Peter, however, got up and ran to the tomb. When he stooped down to look in, he sawthe linen cloths lying there by themselves. So he went away, wondering to himself what had happened.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 That same day two of Jesus' disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 They were talking with each other about everything that had happened.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 As they were talking and discussing these things, Jesus himself drew near and went along with them,
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 but their eyes were kept from recognizing him.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 He said to them,
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Thenthe one whose name was Cleopas answered him, “Are yoʋ the only visitor in Jerusalem who does not know the things that have happened there in these last few days?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 He said to them,So they said to him, “The things concerning Jesus of Nazareth,who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 and how the chief priests and our rulers handed him over to a sentence of death and crucified him.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 But we had hoped that he was the one who would redeem Israel.And besides all this,today is now the third day since these things happened.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Moreover, some women from our group amazed us. They were at the tomb early this morning,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 and when they did not find his body, they came back saying that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Then some of our companions went to the tomb and found it to be so, just as the women had said, but they did not see him.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Then Jesus said to them,
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 — ausente —
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 And beginning from Moses and all the Prophets, he explained to them the things written about himself in all the Scriptures.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 As they drew near to the village where they were headed, Jesus acted as if he were going farther.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 But they urged him not to do so, saying, “Stay with us, for it is nearly evening, and the dayis drawing to a close.” So he went in to stay with them.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 As he was reclining at the table with them, he took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Then their eyes were opened, and they recognized him, but he disappeared from their sight.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 They said to each other, “Were not our hearts burningwithin us as he spoke to us on the road and explained the Scriptures to us?”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 So they rose that very hour and returned to Jerusalem, where they found the eleven gathered together with their companions,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 saying, “The Lord is risen indeed and has appeared to Simon!”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Then they began describing what had happened on the road, and how Jesus had been made known to them when he broke the bread.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 As they were saying these things, Jesus himself stood amongthem and said to them,
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 But they were startled and terrified, thinking they had seen a spirit.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Then he said to them,
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 — ausente —
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 After saying this, he showed them his hands and his feet.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And while they were still amazed and in disbelief because of their joy, he said to them,
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 So they gave him a piece of broiledfish and some honeycomb.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 And he took them and ate in their presence.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Then he said to them,
44 E disse-lhes:
45 Then he opened their minds to understand the Scriptures
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 and said to them,
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 — ausente —
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 — ausente —
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 — ausente —
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 While he was blessing them, he parted from them and was carried up into heaven.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 So they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 And they were continually in the temple courts,praising and blessing God.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.