Lucas 24

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 On the first day of the week, at early dawn, the women came to the tomb, bringing the spices they hadprepared, and some other women were with them.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 They found the stone rolled away from the tomb,
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 but when they went in, they did not find the bodyof the Lord Jesus.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 While they weregreatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothes.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 The women were terrified and bowed their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here, but is risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, be crucified, and on the third day rise again.”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Then they remembered his words.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 When they returned from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the others.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Buttheir words came across to the apostles as nonsense, and they did not believe them.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Peter, however, got up and ran to the tomb. When he stooped down to look in, he sawthe linen cloths lying there by themselves. So he went away, wondering to himself what had happened.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 That same day two of Jesus' disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 They were talking with each other about everything that had happened.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 As they were talking and discussing these things, Jesus himself drew near and went along with them,
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 but their eyes were kept from recognizing him.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 He said to them,
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Thenthe one whose name was Cleopas answered him, “Are yoʋ the only visitor in Jerusalem who does not know the things that have happened there in these last few days?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 He said to them,So they said to him, “The things concerning Jesus of Nazareth,who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 and how the chief priests and our rulers handed him over to a sentence of death and crucified him.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 But we had hoped that he was the one who would redeem Israel.And besides all this,today is now the third day since these things happened.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Moreover, some women from our group amazed us. They were at the tomb early this morning,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 and when they did not find his body, they came back saying that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Then some of our companions went to the tomb and found it to be so, just as the women had said, but they did not see him.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Then Jesus said to them,
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 — ausente —
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 And beginning from Moses and all the Prophets, he explained to them the things written about himself in all the Scriptures.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 As they drew near to the village where they were headed, Jesus acted as if he were going farther.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 But they urged him not to do so, saying, “Stay with us, for it is nearly evening, and the dayis drawing to a close.” So he went in to stay with them.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 As he was reclining at the table with them, he took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Then their eyes were opened, and they recognized him, but he disappeared from their sight.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 They said to each other, “Were not our hearts burningwithin us as he spoke to us on the road and explained the Scriptures to us?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 So they rose that very hour and returned to Jerusalem, where they found the eleven gathered together with their companions,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 saying, “The Lord is risen indeed and has appeared to Simon!”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Then they began describing what had happened on the road, and how Jesus had been made known to them when he broke the bread.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 As they were saying these things, Jesus himself stood amongthem and said to them,
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 But they were startled and terrified, thinking they had seen a spirit.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Then he said to them,
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 — ausente —
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 After saying this, he showed them his hands and his feet.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And while they were still amazed and in disbelief because of their joy, he said to them,
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 So they gave him a piece of broiledfish and some honeycomb.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 And he took them and ate in their presence.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Then he said to them,
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Then he opened their minds to understand the Scriptures
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 and said to them,
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 — ausente —
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 — ausente —
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 — ausente —
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 While he was blessing them, he parted from them and was carried up into heaven.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 So they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 And they were continually in the temple courts,praising and blessing God.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.