Lucas 23
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs VC
1 Then the whole assembly arose and led Jesus to Pilate.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 They began to accuse him, saying, “We found this man pervertingthe nation and forbidding us to pay taxes to Caesar, declaring himself to be Christ, a king.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 So Pilate asked Jesus, “Are yoʋ the king of the Jews?” Jesus answered him,
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Then Pilate said to the chief priests and the crowd, “I find no fault in this man.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 But they kept insisting, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea. He started in Galilee and has come all the way here.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 When Pilate heardmention of Galilee, he asked whether the man was a Galilean.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 And when he found out that Jesus was under Herod's jurisdiction, he sent him over to Herod, who was also in Jerusalem in those days.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 When Herod saw Jesus he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heardmany things about him and was hoping to see him perform some sign.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 So he questioned him at great length, but Jesus gave him no answer.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Meanwhile, thechief priests and the scribes stood there, vehemently accusing him.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Herod also treated him with contempt and mocked him, as did his soldiers. Then, after dressing Jesus in fine clothing, Herod sent him back to Pilate.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 That very dayPilate and Herod became friends with one another; previously they had been enemies.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 and said to them, “You brought me this man as one who was misleading the people. And behold, after examining him before you, I have found no fault in this man with respect to the accusations you are making against him,
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 and neither has Herod, forI sent you to him. Clearly he has done nothing that deserves death.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Therefore I will have him flogged and then release him.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Now each year at the feast Pilate was obligated to release one prisoner for the people.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 So they all cried out together, “Away with this man, and release for us Barabbas!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (This was a man who had been thrown into prison for an insurrection that had taken place in the city, and for murder.)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Wishing to release Jesus, Pilate addressed them again,
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 but they kept on shouting, “Crucify, crucify him!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 A third time he said to them, “Why? What evil has he done? I have found in himno grounds for death. So I will have him flogged and then release him.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 But they continued insistently with loud voices, demanding that he be crucified, and their voicesprevailed, along with those of the chief priests.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 So Pilate rendered his decision that their demand be granted.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Hereleased the man they had been asking for, who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he handed Jesus over to their will.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 As the soldiers led him away, they took hold of Simon, a Cyrenian man who was coming in from the countryside, and they laid on him the cross, forcing him to carry it behind Jesus.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 A great multitude of people followed along behind, including women who were mourning and lamenting for Jesus.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 But Jesus turned to them and said,
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 — ausente —
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 — ausente —
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 — ausente —
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Now two others, who were criminals, were also being led away to be put to death with Jesus.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 When they came to the place called the Skull, the soldiers crucified him there along with the criminals, one on his right and one on his left.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 But Jesus said,Then they cast lots to divide his garments.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 The people stood there looking on, and the rulerswho were with them ridiculed him, saying, “He saved others; let him save himself if he is theChrist, the Chosen One of God.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 The soldiers also mocked him, coming up to him and offering him sour wine,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 saying, “If yoʋ are the king of the Jews, save yoʋrself!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 There was also an inscription over himwritten in Greek, Latin, and Hebrew, which read: “This is the King of the Jews.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 One of the criminals who was hanging there reviledhim, saying, “If yoʋ are the Christ, save yoʋrself and us!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 But the other rebuked him, saying, “Do yoʋ not even fear God, seeing that yoʋ are under the same condemnation?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 The two of us are justly condemned, for we are receiving the appropriate punishment for the things we have done, but this man has done nothing wrong.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Then hesaid to Jesus, “Remember me, Lord, when yoʋ comein yoʋr kingdom.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Jesus said to him,
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Now it was about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninthhour.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn down the middle.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Then Jesus cried out with a loud voice,After saying this, he breathed his last breath.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Now when the centurion saw what had happened, he glorified God and said, “Surely this man was righteous.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 And when all the crowds who had gathered together for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 But all those who knew Jesus stood at a distance watching these things, including the women who had followed him from Galilee.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Now there was a good and righteous man named Joseph, who was a member of the council
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 but had not consented to their decision and action. He was from Arimathea, a town of the Jews, and washimself also waiting for the kingdom of God.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 He went to Pilate and asked for Jesus' body.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and laid it in a tomb hewn in a rock, where no one had ever been laid.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 It was the day of Preparation, and the Sabbath was approaching.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed along behind and saw the tomb and how his body was laid in it.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Then they returned and prepared spices and ointments. But they rested on the Sabbath according to the commandment.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.