Lucas 23

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then the whole assembly arose and led Jesus to Pilate.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 They began to accuse him, saying, “We found this man pervertingthe nation and forbidding us to pay taxes to Caesar, declaring himself to be Christ, a king.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 So Pilate asked Jesus, “Are yoʋ the king of the Jews?” Jesus answered him,
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Then Pilate said to the chief priests and the crowd, “I find no fault in this man.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 But they kept insisting, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea. He started in Galilee and has come all the way here.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 When Pilate heardmention of Galilee, he asked whether the man was a Galilean.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 And when he found out that Jesus was under Herod's jurisdiction, he sent him over to Herod, who was also in Jerusalem in those days.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 When Herod saw Jesus he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heardmany things about him and was hoping to see him perform some sign.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 So he questioned him at great length, but Jesus gave him no answer.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Meanwhile, thechief priests and the scribes stood there, vehemently accusing him.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Herod also treated him with contempt and mocked him, as did his soldiers. Then, after dressing Jesus in fine clothing, Herod sent him back to Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 That very dayPilate and Herod became friends with one another; previously they had been enemies.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 and said to them, “You brought me this man as one who was misleading the people. And behold, after examining him before you, I have found no fault in this man with respect to the accusations you are making against him,
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 and neither has Herod, forI sent you to him. Clearly he has done nothing that deserves death.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Therefore I will have him flogged and then release him.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Now each year at the feast Pilate was obligated to release one prisoner for the people.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 So they all cried out together, “Away with this man, and release for us Barabbas!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (This was a man who had been thrown into prison for an insurrection that had taken place in the city, and for murder.)
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Wishing to release Jesus, Pilate addressed them again,
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 but they kept on shouting, “Crucify, crucify him!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 A third time he said to them, “Why? What evil has he done? I have found in himno grounds for death. So I will have him flogged and then release him.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 But they continued insistently with loud voices, demanding that he be crucified, and their voicesprevailed, along with those of the chief priests.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 So Pilate rendered his decision that their demand be granted.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Hereleased the man they had been asking for, who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he handed Jesus over to their will.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 As the soldiers led him away, they took hold of Simon, a Cyrenian man who was coming in from the countryside, and they laid on him the cross, forcing him to carry it behind Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 A great multitude of people followed along behind, including women who were mourning and lamenting for Jesus.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 But Jesus turned to them and said,
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 — ausente —
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 — ausente —
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 — ausente —
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Now two others, who were criminals, were also being led away to be put to death with Jesus.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 When they came to the place called the Skull, the soldiers crucified him there along with the criminals, one on his right and one on his left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 But Jesus said,Then they cast lots to divide his garments.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 The people stood there looking on, and the rulerswho were with them ridiculed him, saying, “He saved others; let him save himself if he is theChrist, the Chosen One of God.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 The soldiers also mocked him, coming up to him and offering him sour wine,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 saying, “If yoʋ are the king of the Jews, save yoʋrself!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 There was also an inscription over himwritten in Greek, Latin, and Hebrew, which read: “This is the King of the Jews.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 One of the criminals who was hanging there reviledhim, saying, “If yoʋ are the Christ, save yoʋrself and us!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 But the other rebuked him, saying, “Do yoʋ not even fear God, seeing that yoʋ are under the same condemnation?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 The two of us are justly condemned, for we are receiving the appropriate punishment for the things we have done, but this man has done nothing wrong.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Then hesaid to Jesus, “Remember me, Lord, when yoʋ comein yoʋr kingdom.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Jesus said to him,
43 Jesus lhe respondeu:
44 Now it was about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninthhour.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn down the middle.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Then Jesus cried out with a loud voice,After saying this, he breathed his last breath.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Now when the centurion saw what had happened, he glorified God and said, “Surely this man was righteous.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 And when all the crowds who had gathered together for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 But all those who knew Jesus stood at a distance watching these things, including the women who had followed him from Galilee.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Now there was a good and righteous man named Joseph, who was a member of the council
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 but had not consented to their decision and action. He was from Arimathea, a town of the Jews, and washimself also waiting for the kingdom of God.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 He went to Pilate and asked for Jesus' body.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and laid it in a tomb hewn in a rock, where no one had ever been laid.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 It was the day of Preparation, and the Sabbath was approaching.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed along behind and saw the tomb and how his body was laid in it.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Then they returned and prepared spices and ointments. But they rested on the Sabbath according to the commandment.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.