Lucas 23

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Then the whole assembly arose and led Jesus to Pilate.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 They began to accuse him, saying, “We found this man pervertingthe nation and forbidding us to pay taxes to Caesar, declaring himself to be Christ, a king.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 So Pilate asked Jesus, “Are yoʋ the king of the Jews?” Jesus answered him,
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Then Pilate said to the chief priests and the crowd, “I find no fault in this man.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 But they kept insisting, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea. He started in Galilee and has come all the way here.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 When Pilate heardmention of Galilee, he asked whether the man was a Galilean.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 And when he found out that Jesus was under Herod's jurisdiction, he sent him over to Herod, who was also in Jerusalem in those days.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 When Herod saw Jesus he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heardmany things about him and was hoping to see him perform some sign.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 So he questioned him at great length, but Jesus gave him no answer.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Meanwhile, thechief priests and the scribes stood there, vehemently accusing him.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Herod also treated him with contempt and mocked him, as did his soldiers. Then, after dressing Jesus in fine clothing, Herod sent him back to Pilate.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 That very dayPilate and Herod became friends with one another; previously they had been enemies.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 and said to them, “You brought me this man as one who was misleading the people. And behold, after examining him before you, I have found no fault in this man with respect to the accusations you are making against him,
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 and neither has Herod, forI sent you to him. Clearly he has done nothing that deserves death.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Therefore I will have him flogged and then release him.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Now each year at the feast Pilate was obligated to release one prisoner for the people.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 So they all cried out together, “Away with this man, and release for us Barabbas!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (This was a man who had been thrown into prison for an insurrection that had taken place in the city, and for murder.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Wishing to release Jesus, Pilate addressed them again,
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 but they kept on shouting, “Crucify, crucify him!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 A third time he said to them, “Why? What evil has he done? I have found in himno grounds for death. So I will have him flogged and then release him.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 But they continued insistently with loud voices, demanding that he be crucified, and their voicesprevailed, along with those of the chief priests.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 So Pilate rendered his decision that their demand be granted.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Hereleased the man they had been asking for, who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he handed Jesus over to their will.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 As the soldiers led him away, they took hold of Simon, a Cyrenian man who was coming in from the countryside, and they laid on him the cross, forcing him to carry it behind Jesus.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 A great multitude of people followed along behind, including women who were mourning and lamenting for Jesus.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 But Jesus turned to them and said,
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 — ausente —
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 — ausente —
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 — ausente —
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Now two others, who were criminals, were also being led away to be put to death with Jesus.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 When they came to the place called the Skull, the soldiers crucified him there along with the criminals, one on his right and one on his left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 But Jesus said,Then they cast lots to divide his garments.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 The people stood there looking on, and the rulerswho were with them ridiculed him, saying, “He saved others; let him save himself if he is theChrist, the Chosen One of God.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 The soldiers also mocked him, coming up to him and offering him sour wine,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 saying, “If yoʋ are the king of the Jews, save yoʋrself!”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 There was also an inscription over himwritten in Greek, Latin, and Hebrew, which read: “This is the King of the Jews.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 One of the criminals who was hanging there reviledhim, saying, “If yoʋ are the Christ, save yoʋrself and us!”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 But the other rebuked him, saying, “Do yoʋ not even fear God, seeing that yoʋ are under the same condemnation?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 The two of us are justly condemned, for we are receiving the appropriate punishment for the things we have done, but this man has done nothing wrong.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Then hesaid to Jesus, “Remember me, Lord, when yoʋ comein yoʋr kingdom.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Jesus said to him,
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Now it was about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninthhour.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn down the middle.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Then Jesus cried out with a loud voice,After saying this, he breathed his last breath.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Now when the centurion saw what had happened, he glorified God and said, “Surely this man was righteous.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 And when all the crowds who had gathered together for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 But all those who knew Jesus stood at a distance watching these things, including the women who had followed him from Galilee.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Now there was a good and righteous man named Joseph, who was a member of the council
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 but had not consented to their decision and action. He was from Arimathea, a town of the Jews, and washimself also waiting for the kingdom of God.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 He went to Pilate and asked for Jesus' body.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and laid it in a tomb hewn in a rock, where no one had ever been laid.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 It was the day of Preparation, and the Sabbath was approaching.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed along behind and saw the tomb and how his body was laid in it.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Then they returned and prepared spices and ointments. But they rested on the Sabbath according to the commandment.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.