Lucas 23
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs NVT
1 Then the whole assembly arose and led Jesus to Pilate.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 They began to accuse him, saying, “We found this man pervertingthe nation and forbidding us to pay taxes to Caesar, declaring himself to be Christ, a king.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 So Pilate asked Jesus, “Are yoʋ the king of the Jews?” Jesus answered him,
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Then Pilate said to the chief priests and the crowd, “I find no fault in this man.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 But they kept insisting, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea. He started in Galilee and has come all the way here.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 When Pilate heardmention of Galilee, he asked whether the man was a Galilean.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 And when he found out that Jesus was under Herod's jurisdiction, he sent him over to Herod, who was also in Jerusalem in those days.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 When Herod saw Jesus he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heardmany things about him and was hoping to see him perform some sign.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 So he questioned him at great length, but Jesus gave him no answer.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Meanwhile, thechief priests and the scribes stood there, vehemently accusing him.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Herod also treated him with contempt and mocked him, as did his soldiers. Then, after dressing Jesus in fine clothing, Herod sent him back to Pilate.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 That very dayPilate and Herod became friends with one another; previously they had been enemies.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 and said to them, “You brought me this man as one who was misleading the people. And behold, after examining him before you, I have found no fault in this man with respect to the accusations you are making against him,
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 and neither has Herod, forI sent you to him. Clearly he has done nothing that deserves death.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Therefore I will have him flogged and then release him.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Now each year at the feast Pilate was obligated to release one prisoner for the people.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 So they all cried out together, “Away with this man, and release for us Barabbas!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (This was a man who had been thrown into prison for an insurrection that had taken place in the city, and for murder.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Wishing to release Jesus, Pilate addressed them again,
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 but they kept on shouting, “Crucify, crucify him!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 A third time he said to them, “Why? What evil has he done? I have found in himno grounds for death. So I will have him flogged and then release him.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 But they continued insistently with loud voices, demanding that he be crucified, and their voicesprevailed, along with those of the chief priests.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 So Pilate rendered his decision that their demand be granted.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Hereleased the man they had been asking for, who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he handed Jesus over to their will.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 As the soldiers led him away, they took hold of Simon, a Cyrenian man who was coming in from the countryside, and they laid on him the cross, forcing him to carry it behind Jesus.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 A great multitude of people followed along behind, including women who were mourning and lamenting for Jesus.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 But Jesus turned to them and said,
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 — ausente —
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 — ausente —
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 — ausente —
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Now two others, who were criminals, were also being led away to be put to death with Jesus.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 When they came to the place called the Skull, the soldiers crucified him there along with the criminals, one on his right and one on his left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 But Jesus said,Then they cast lots to divide his garments.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 The people stood there looking on, and the rulerswho were with them ridiculed him, saying, “He saved others; let him save himself if he is theChrist, the Chosen One of God.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 The soldiers also mocked him, coming up to him and offering him sour wine,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 saying, “If yoʋ are the king of the Jews, save yoʋrself!”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 There was also an inscription over himwritten in Greek, Latin, and Hebrew, which read: “This is the King of the Jews.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 One of the criminals who was hanging there reviledhim, saying, “If yoʋ are the Christ, save yoʋrself and us!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 But the other rebuked him, saying, “Do yoʋ not even fear God, seeing that yoʋ are under the same condemnation?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 The two of us are justly condemned, for we are receiving the appropriate punishment for the things we have done, but this man has done nothing wrong.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Then hesaid to Jesus, “Remember me, Lord, when yoʋ comein yoʋr kingdom.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Jesus said to him,
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Now it was about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninthhour.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn down the middle.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Then Jesus cried out with a loud voice,After saying this, he breathed his last breath.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Now when the centurion saw what had happened, he glorified God and said, “Surely this man was righteous.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 And when all the crowds who had gathered together for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 But all those who knew Jesus stood at a distance watching these things, including the women who had followed him from Galilee.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Now there was a good and righteous man named Joseph, who was a member of the council
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 but had not consented to their decision and action. He was from Arimathea, a town of the Jews, and washimself also waiting for the kingdom of God.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 He went to Pilate and asked for Jesus' body.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and laid it in a tomb hewn in a rock, where no one had ever been laid.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 It was the day of Preparation, and the Sabbath was approaching.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed along behind and saw the tomb and how his body was laid in it.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Then they returned and prepared spices and ointments. But they rested on the Sabbath according to the commandment.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.