Lucas 1

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Since many have undertaken to compile an account of the events that have been fulfilled among us,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 it seemed good to me also, having carefully investigated all things from the beginning, to write an orderly account for yoʋ, most excellent Theophilus,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 so that yoʋ may know the certainty of the things about which yoʋ have been instructed.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 In the days of Herod, the king of Judea, there was a priest named Zechariah who belonged to the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 But they had no children because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 While Zechariah was serving as a priest before God when his division was on duty,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 At the hour of incense a great crowd was assembled outside, praying.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 When Zechariah saw him, he was startled, and fear fell upon him.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for yoʋr prayer has been heard. Yoʋr wife Elizabeth will bear yoʋ a son, and yoʋ shall name him John.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Yoʋ will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 He will turn many of the sons of Israel to the Lord their God.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 And he will go before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers back to their children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready a people prepared for the Lord.”
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zechariah said to the angel, “How can I know this for certain? For I am an old man, and my wife is advanced in her days.”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 The angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God and was sent to speak to yoʋ and bring yoʋ this good news.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 But behold, yoʋ will be silent and unable to speak until the day these things take place, because yoʋ did not believe my words, which will be fulfilled at their appointed time.”
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering about his delay in the temple.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, because he kept making signs to them and remained unable to speak.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 And when the days of his service had come to an end, he returned to his home.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 After those days his wife Elizabeth conceived and kept herself in seclusion for five months, saying,
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 “The Lord has done this for me. In these days he has looked upon me with favor and taken away my reproach among the people.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee called Nazareth,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 The angel came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with yoʋ!Blessed are yoʋ among women!”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Butwhen Mary saw him, she was greatly perplexed byhis statement and began wondering what sort of greeting this could be.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for yoʋ have found favor with God.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 And behold, yoʋ will conceive in yoʋr womb and give birth to a son, and yoʋ shall name him Jesus.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 He will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.”
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Mary said to the angel, “How will thisbe, since I am a virgin?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come upon yoʋ, and the power of the Most High will overshadow yoʋ; therefore the holy child that is to beborn will be called the Son of God.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 And behold, yoʋr relative Elizabeth has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 For nothing is impossible with God.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Then Mary said, “Behold, I am the servant of the Lord; may it happen to me according to yoʋr word.” And the angel left her.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 In those days Mary arose and went with haste to the hill country, to a town of Judah,
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Then she exclaimed with a loudvoice, “Blessed are yoʋ among women, and blessed is the fruit of yoʋr womb!
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 How has this happened to me that the mother of my Lord should come to me?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 For behold, when the sound of yoʋr greeting came into my ears, the baby in my womb leaped for joy.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Blessed is she who has believed, for what the Lord has spoken to her will be fulfilled.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Then Mary said,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 — ausente —
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 — ausente —
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 — ausente —
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 — ausente —
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 And Mary remained with Elizabeth for about three months and then returned to her house.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Now the time was fulfilled for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Then her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him Zechariah, after his father.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 But the child's mother responded, “No! He is to be called John.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 But they said to her, “There is no one among yoʋr relatives who has that name.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Then they began making signs to the child's father to find out what he wanted to name him.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 So he asked for a tablet and wrote, “His nameis John.” And they were all amazed.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 At once Zechariah's mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, blessing God.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Then fear came upon all who dwelt around them, and in the entire hill country of Judea all these things were being discussed.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 All who heard about this laid it up in their hearts, saying, “What then will this child become?”And the hand of the Lord was with him.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Then Zechariah, the child's father, was filled with the Holy Spirit and prophesied:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 — ausente —
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 — ausente —
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 — ausente —
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 — ausente —
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.