Lucas 1
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs ARA
1 Since many have undertaken to compile an account of the events that have been fulfilled among us,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 it seemed good to me also, having carefully investigated all things from the beginning, to write an orderly account for yoʋ, most excellent Theophilus,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 so that yoʋ may know the certainty of the things about which yoʋ have been instructed.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 In the days of Herod, the king of Judea, there was a priest named Zechariah who belonged to the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 But they had no children because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 While Zechariah was serving as a priest before God when his division was on duty,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 At the hour of incense a great crowd was assembled outside, praying.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 When Zechariah saw him, he was startled, and fear fell upon him.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for yoʋr prayer has been heard. Yoʋr wife Elizabeth will bear yoʋ a son, and yoʋ shall name him John.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Yoʋ will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 He will turn many of the sons of Israel to the Lord their God.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 And he will go before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers back to their children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready a people prepared for the Lord.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zechariah said to the angel, “How can I know this for certain? For I am an old man, and my wife is advanced in her days.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 The angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God and was sent to speak to yoʋ and bring yoʋ this good news.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 But behold, yoʋ will be silent and unable to speak until the day these things take place, because yoʋ did not believe my words, which will be fulfilled at their appointed time.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering about his delay in the temple.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, because he kept making signs to them and remained unable to speak.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 And when the days of his service had come to an end, he returned to his home.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 After those days his wife Elizabeth conceived and kept herself in seclusion for five months, saying,
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 “The Lord has done this for me. In these days he has looked upon me with favor and taken away my reproach among the people.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee called Nazareth,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 The angel came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with yoʋ!Blessed are yoʋ among women!”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Butwhen Mary saw him, she was greatly perplexed byhis statement and began wondering what sort of greeting this could be.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for yoʋ have found favor with God.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 And behold, yoʋ will conceive in yoʋr womb and give birth to a son, and yoʋ shall name him Jesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 He will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Mary said to the angel, “How will thisbe, since I am a virgin?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come upon yoʋ, and the power of the Most High will overshadow yoʋ; therefore the holy child that is to beborn will be called the Son of God.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 And behold, yoʋr relative Elizabeth has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 For nothing is impossible with God.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Then Mary said, “Behold, I am the servant of the Lord; may it happen to me according to yoʋr word.” And the angel left her.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 In those days Mary arose and went with haste to the hill country, to a town of Judah,
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Then she exclaimed with a loudvoice, “Blessed are yoʋ among women, and blessed is the fruit of yoʋr womb!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 How has this happened to me that the mother of my Lord should come to me?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 For behold, when the sound of yoʋr greeting came into my ears, the baby in my womb leaped for joy.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Blessed is she who has believed, for what the Lord has spoken to her will be fulfilled.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Then Mary said,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 — ausente —
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 And Mary remained with Elizabeth for about three months and then returned to her house.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Now the time was fulfilled for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Then her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him Zechariah, after his father.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 But the child's mother responded, “No! He is to be called John.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 But they said to her, “There is no one among yoʋr relatives who has that name.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Then they began making signs to the child's father to find out what he wanted to name him.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 So he asked for a tablet and wrote, “His nameis John.” And they were all amazed.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 At once Zechariah's mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, blessing God.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Then fear came upon all who dwelt around them, and in the entire hill country of Judea all these things were being discussed.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 All who heard about this laid it up in their hearts, saying, “What then will this child become?”And the hand of the Lord was with him.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Then Zechariah, the child's father, was filled with the Holy Spirit and prophesied:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 — ausente —
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.