João 9

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 As Jesus walked along, he saw a man who had been blind from birth.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Jesus answered,
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 After saying this, he spit on the ground and made mud with the saliva. Then herubbed the mud on the blind man's eyes
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 and said to him,(which means “Sent”). So he went and washed, and came away seeing.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Then his neighbors and those who had previously seen that he wasblind were saying, “Is this not the man who used to sit and beg?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Others were saying, “It is he.”Still others were saying, “He is like him.” But he kept saying, “I am he.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 So they said to him, “How were yoʋr eyes opened?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 He answered, “A man named Jesus made mud, rubbed it on my eyes, and said to me,So I went and washed, and received my sight.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 They said to him, “Where is this man?” He said, “I do not know.”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 So they brought the man who was once blind to the Pharisees.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 (Now it was a Sabbathwhen Jesus made the mud and opened the man's eyes.)
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 The Pharisees again asked him how he had received his sight, and he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I see.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Then some of the Pharisees were saying, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.” But others were saying, “How can a sinful man do such signs?” And a division arose among them.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 So they said to the blind man again, “What do yoʋ say about him, since he opened yoʋr eyes?” The man said, “He is a prophet.”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Now the Jews did not believe that the man had been blind and had received his sight until they called in his parents.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 They asked them, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 His parents answeredthem, “We know that this is our son and that he was born blind.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 But how he can now see or who opened his eyes, we do not know.He is of age; ask him. He will speak for himself.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 (His parents said this because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone should confess that Jesus was the Christ, he would be put out of the synagogue.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 That is why his parents said, “He is of age; ask him.”)
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 So for a second time they called in the man who had been blind and said to him, “Give glory to God! We know that this man is a sinner.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 He answered, “Whether he is a sinner or not, I do not know; one thing I know, that though I was blind, now I see.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Again they said to him, “What did he do to yoʋ? How did he open yoʋr eyes?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 He answered them, “I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Then they reviled him and said, “Yoʋ are a disciple of that man, but we are disciples of Moses.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he is from.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 The man answered them, “Why, this is an amazing thing, that you do not know where he is from, and yet he opened my eyes!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 We know that God does not listen to sinners, but he does listen to anyone who is devout and does his will.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Never before has anyone heard of someone opening the eyes of a man born blind.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 If this man were not from God, he could do nothing.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 They answered him, “Yoʋ were born entirely in sin, and yet yoʋ are trying to teach us?” And they threw him out.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Jesus heard that they had thrown him out, so he found the man and saidto him,
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesus said to him,
37 E Jesus lhe disse:
38 The man said, “I believe, Lord.” And he worshiped him.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Then Jesus said,
39 Jesus continuou: —
40 Some of the Pharisees who were with him heard this and said to him, “We are not also blind, are we?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jesus said to them,
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.