João 9
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs ARA
1 As Jesus walked along, he saw a man who had been blind from birth.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesus answered,
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 — ausente —
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 After saying this, he spit on the ground and made mud with the saliva. Then herubbed the mud on the blind man's eyes
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 and said to him,(which means “Sent”). So he went and washed, and came away seeing.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Then his neighbors and those who had previously seen that he wasblind were saying, “Is this not the man who used to sit and beg?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Others were saying, “It is he.”Still others were saying, “He is like him.” But he kept saying, “I am he.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 So they said to him, “How were yoʋr eyes opened?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 He answered, “A man named Jesus made mud, rubbed it on my eyes, and said to me,So I went and washed, and received my sight.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 They said to him, “Where is this man?” He said, “I do not know.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 So they brought the man who was once blind to the Pharisees.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 (Now it was a Sabbathwhen Jesus made the mud and opened the man's eyes.)
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 The Pharisees again asked him how he had received his sight, and he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I see.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Then some of the Pharisees were saying, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.” But others were saying, “How can a sinful man do such signs?” And a division arose among them.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 So they said to the blind man again, “What do yoʋ say about him, since he opened yoʋr eyes?” The man said, “He is a prophet.”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Now the Jews did not believe that the man had been blind and had received his sight until they called in his parents.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 They asked them, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 His parents answeredthem, “We know that this is our son and that he was born blind.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 But how he can now see or who opened his eyes, we do not know.He is of age; ask him. He will speak for himself.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 (His parents said this because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone should confess that Jesus was the Christ, he would be put out of the synagogue.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 That is why his parents said, “He is of age; ask him.”)
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 So for a second time they called in the man who had been blind and said to him, “Give glory to God! We know that this man is a sinner.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 He answered, “Whether he is a sinner or not, I do not know; one thing I know, that though I was blind, now I see.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Again they said to him, “What did he do to yoʋ? How did he open yoʋr eyes?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 He answered them, “I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Then they reviled him and said, “Yoʋ are a disciple of that man, but we are disciples of Moses.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he is from.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 The man answered them, “Why, this is an amazing thing, that you do not know where he is from, and yet he opened my eyes!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 We know that God does not listen to sinners, but he does listen to anyone who is devout and does his will.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Never before has anyone heard of someone opening the eyes of a man born blind.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 If this man were not from God, he could do nothing.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 They answered him, “Yoʋ were born entirely in sin, and yet yoʋ are trying to teach us?” And they threw him out.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Jesus heard that they had thrown him out, so he found the man and saidto him,
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Jesus said to him,
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 The man said, “I believe, Lord.” And he worshiped him.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Then Jesus said,
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Some of the Pharisees who were with him heard this and said to him, “We are not also blind, are we?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Jesus said to them,
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.