João 2

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and Jesus' mother was there.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Jesus was also invited to the wedding, and so were his disciples.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 When the wine ran out, Jesus' mother said to him, “They have no wine.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Jesus said to her,
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 But his mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Now six stone water jars had been set there for the Jewish rites of purification, each holding twenty to thirty gallons.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jesus said to the servants,So they filled them up to the brim.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Then he said to them,So they took it,
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 and the master of the feast tasted the water, which had been turned into wine. He did not know where it had come from, but the servants who had drawn the water knew. Then the master of the feast called the bridegroom aside
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 and said to him, “Everyone else serves the good wine first, and then the inferior wine after the guests have drunk freely; but yoʋ have kept the good wine until now.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Jesus did this in Cana of Galilee as the first of his signs. He revealed his glory, and his disciples believed in him.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capernaum with his mother, his brothers, and his disciples, and they stayed there for a few days.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Now the Passover of the Jews was near, so Jesus went up to Jerusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 In the temple courts he found those who were selling oxen, sheep, and doves, and he also found the money changers sitting at their tables.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 So he made a whip of cords and drove them all out of the temple courts, along with their sheep and oxen. He also poured out the coins of the money changers and overturned their tables.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Then he said to those who were selling doves,
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 And his disciples remembered that it is written, “Zeal for yoʋr housewill consume me.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 In response the Jews said to him, “What sign can yoʋ show us to prove yoʋr authority to do these things?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Jesus answered them,
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 The Jews said, “It has taken forty-six years to build this temple, and will yoʋ raise it up in three days?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 But he was speaking about the temple of his body.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 So when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had saidthis, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 While Jesus was in Jerusalem during the feast of the Passover, many believed in his name because they saw the signs he was doing.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 But Jesus did not entrust himself to them, for he knew all men.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 He did not need anyone to testify about man, for he himself knew what was in man.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.