João 2
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs NAA
1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and Jesus' mother was there.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jesus was also invited to the wedding, and so were his disciples.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 When the wine ran out, Jesus' mother said to him, “They have no wine.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Jesus said to her,
4 Mas Jesus respondeu:
5 But his mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Now six stone water jars had been set there for the Jewish rites of purification, each holding twenty to thirty gallons.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Jesus said to the servants,So they filled them up to the brim.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Then he said to them,So they took it,
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 and the master of the feast tasted the water, which had been turned into wine. He did not know where it had come from, but the servants who had drawn the water knew. Then the master of the feast called the bridegroom aside
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 and said to him, “Everyone else serves the good wine first, and then the inferior wine after the guests have drunk freely; but yoʋ have kept the good wine until now.”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Jesus did this in Cana of Galilee as the first of his signs. He revealed his glory, and his disciples believed in him.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capernaum with his mother, his brothers, and his disciples, and they stayed there for a few days.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Now the Passover of the Jews was near, so Jesus went up to Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 In the temple courts he found those who were selling oxen, sheep, and doves, and he also found the money changers sitting at their tables.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 So he made a whip of cords and drove them all out of the temple courts, along with their sheep and oxen. He also poured out the coins of the money changers and overturned their tables.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Then he said to those who were selling doves,
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 And his disciples remembered that it is written, “Zeal for yoʋr housewill consume me.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 In response the Jews said to him, “What sign can yoʋ show us to prove yoʋr authority to do these things?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Jesus answered them,
19 Jesus lhes respondeu:
20 The Jews said, “It has taken forty-six years to build this temple, and will yoʋ raise it up in three days?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 But he was speaking about the temple of his body.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 So when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had saidthis, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 While Jesus was in Jerusalem during the feast of the Passover, many believed in his name because they saw the signs he was doing.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 But Jesus did not entrust himself to them, for he knew all men.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 He did not need anyone to testify about man, for he himself knew what was in man.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.