João 2
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs ARIB
1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and Jesus' mother was there.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Jesus was also invited to the wedding, and so were his disciples.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 When the wine ran out, Jesus' mother said to him, “They have no wine.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jesus said to her,
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 But his mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Now six stone water jars had been set there for the Jewish rites of purification, each holding twenty to thirty gallons.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus said to the servants,So they filled them up to the brim.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Then he said to them,So they took it,
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 and the master of the feast tasted the water, which had been turned into wine. He did not know where it had come from, but the servants who had drawn the water knew. Then the master of the feast called the bridegroom aside
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 and said to him, “Everyone else serves the good wine first, and then the inferior wine after the guests have drunk freely; but yoʋ have kept the good wine until now.”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Jesus did this in Cana of Galilee as the first of his signs. He revealed his glory, and his disciples believed in him.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capernaum with his mother, his brothers, and his disciples, and they stayed there for a few days.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Now the Passover of the Jews was near, so Jesus went up to Jerusalem.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 In the temple courts he found those who were selling oxen, sheep, and doves, and he also found the money changers sitting at their tables.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 So he made a whip of cords and drove them all out of the temple courts, along with their sheep and oxen. He also poured out the coins of the money changers and overturned their tables.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Then he said to those who were selling doves,
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 And his disciples remembered that it is written, “Zeal for yoʋr housewill consume me.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 In response the Jews said to him, “What sign can yoʋ show us to prove yoʋr authority to do these things?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Jesus answered them,
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 The Jews said, “It has taken forty-six years to build this temple, and will yoʋ raise it up in three days?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 But he was speaking about the temple of his body.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 So when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had saidthis, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 While Jesus was in Jerusalem during the feast of the Passover, many believed in his name because they saw the signs he was doing.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 But Jesus did not entrust himself to them, for he knew all men.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 He did not need anyone to testify about man, for he himself knew what was in man.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.