João 2

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs BKJ

Sair da comparação
1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and Jesus' mother was there.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Jesus was also invited to the wedding, and so were his disciples.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 When the wine ran out, Jesus' mother said to him, “They have no wine.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jesus said to her,
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 But his mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Now six stone water jars had been set there for the Jewish rites of purification, each holding twenty to thirty gallons.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus said to the servants,So they filled them up to the brim.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Then he said to them,So they took it,
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 and the master of the feast tasted the water, which had been turned into wine. He did not know where it had come from, but the servants who had drawn the water knew. Then the master of the feast called the bridegroom aside
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 and said to him, “Everyone else serves the good wine first, and then the inferior wine after the guests have drunk freely; but yoʋ have kept the good wine until now.”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Jesus did this in Cana of Galilee as the first of his signs. He revealed his glory, and his disciples believed in him.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capernaum with his mother, his brothers, and his disciples, and they stayed there for a few days.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Now the Passover of the Jews was near, so Jesus went up to Jerusalem.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 In the temple courts he found those who were selling oxen, sheep, and doves, and he also found the money changers sitting at their tables.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 So he made a whip of cords and drove them all out of the temple courts, along with their sheep and oxen. He also poured out the coins of the money changers and overturned their tables.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Then he said to those who were selling doves,
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 And his disciples remembered that it is written, “Zeal for yoʋr housewill consume me.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 In response the Jews said to him, “What sign can yoʋ show us to prove yoʋr authority to do these things?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Jesus answered them,
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 The Jews said, “It has taken forty-six years to build this temple, and will yoʋ raise it up in three days?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 But he was speaking about the temple of his body.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 So when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had saidthis, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 While Jesus was in Jerusalem during the feast of the Passover, many believed in his name because they saw the signs he was doing.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 But Jesus did not entrust himself to them, for he knew all men.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 He did not need anyone to testify about man, for he himself knew what was in man.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.