João 1

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 He was in the beginning with God.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 All things were made through him, and nothing that was made was made without him.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 In him was life, and the life was the light of men.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 There came a man sent from God, whose name was John.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 He himself was not the light, but he came to testify about the light.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 He was in the world, and the world was made through him, but the world did not know him.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 He came to his own, but his own people did not receive him.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 The Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John testified about him and cried out, “This is heof whom I said, ‘He who comes after me ranks ahead of me, because he existed before me.’ ”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Of his fullness we have all received, even grace upon grace.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 No one has ever seen God, but the one and onlySon, who is at the Father's side, has made him known.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 This was the testimony of John when the Jewssent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are yoʋ?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 He did not refuse to answer, but openly declared, “I am not the Christ.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 So they asked him, “What then? Are yoʋ Elijah?” He said, “I am not.” “Are yoʋ the Prophet?” He answered, “No.”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 So they said to him, “Who are yoʋ? Tell us so that we may give an answer to those who sent us. What do yoʋ say about yoʋrself?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 (Nowthose who had been sent were from the Pharisees.)
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Then they asked him, “Why then do yoʋ baptize if yoʋ are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered them, “I baptize with water, but among you stands someone you do notknow.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 He is the one who comes after me,who ranks ahead of me, the strap of whose sandals I am not worthy to untie.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 These things took place inBethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 On the next day John saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 I myself did not know him, but I came baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained upon him.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 I myself did not recognize him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He upon whom yoʋ see the Spirit descend and remain is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 And I have seen it and can testify that this is theSon of God.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 On the next day John was again standing with two of his disciples.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 As Jesus walked by, John looked at him and said, “Behold, the Lamb of God.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Turning around, Jesus saw them following him and said to them,They said to him, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are yoʋ staying?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 He said to them,So they went and saw where he was staying, and stayed with him that day; it was about the tenth hour.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard this from John and followed Jesus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Andrew first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means “Christ”),
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 and he brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said,(which means “Peter”).
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 On the next day Jesus decided to go to Galilee. Finding Philip, he said to him,
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 (Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.)
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Philip then found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses wrote in the law, and of whom the prophets also wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nathanael said to him, “Can anything good come from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 When Jesus saw Nathanael coming toward him, he said of him,
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nathanael said to him, “How do yoʋ know me?” Jesus answered him,
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanael answered him, “Rabbi, yoʋ are the Son of God! Yoʋ are the king of Israel!”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jesus answered him,
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Then he said to him,
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.