João 1

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 He was in the beginning with God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 All things were made through him, and nothing that was made was made without him.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 In him was life, and the life was the light of men.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 There came a man sent from God, whose name was John.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 He himself was not the light, but he came to testify about the light.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 He was in the world, and the world was made through him, but the world did not know him.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 He came to his own, but his own people did not receive him.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 The Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John testified about him and cried out, “This is heof whom I said, ‘He who comes after me ranks ahead of me, because he existed before me.’ ”
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Of his fullness we have all received, even grace upon grace.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 No one has ever seen God, but the one and onlySon, who is at the Father's side, has made him known.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 This was the testimony of John when the Jewssent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are yoʋ?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 He did not refuse to answer, but openly declared, “I am not the Christ.”
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 So they asked him, “What then? Are yoʋ Elijah?” He said, “I am not.” “Are yoʋ the Prophet?” He answered, “No.”
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 So they said to him, “Who are yoʋ? Tell us so that we may give an answer to those who sent us. What do yoʋ say about yoʋrself?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 (Nowthose who had been sent were from the Pharisees.)
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Then they asked him, “Why then do yoʋ baptize if yoʋ are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered them, “I baptize with water, but among you stands someone you do notknow.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 He is the one who comes after me,who ranks ahead of me, the strap of whose sandals I am not worthy to untie.”
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 These things took place inBethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 On the next day John saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.’
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 I myself did not know him, but I came baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained upon him.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 I myself did not recognize him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He upon whom yoʋ see the Spirit descend and remain is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 And I have seen it and can testify that this is theSon of God.”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 On the next day John was again standing with two of his disciples.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 As Jesus walked by, John looked at him and said, “Behold, the Lamb of God.”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Turning around, Jesus saw them following him and said to them,They said to him, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are yoʋ staying?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 He said to them,So they went and saw where he was staying, and stayed with him that day; it was about the tenth hour.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard this from John and followed Jesus.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Andrew first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means “Christ”),
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 and he brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said,(which means “Peter”).
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 On the next day Jesus decided to go to Galilee. Finding Philip, he said to him,
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 (Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.)
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip then found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses wrote in the law, and of whom the prophets also wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nathanael said to him, “Can anything good come from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 When Jesus saw Nathanael coming toward him, he said of him,
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nathanael said to him, “How do yoʋ know me?” Jesus answered him,
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Nathanael answered him, “Rabbi, yoʋ are the Son of God! Yoʋ are the king of Israel!”
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Jesus answered him,
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Then he said to him,
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.