João 1
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs NTLH
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 He was in the beginning with God.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 All things were made through him, and nothing that was made was made without him.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 In him was life, and the life was the light of men.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 There came a man sent from God, whose name was John.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 He himself was not the light, but he came to testify about the light.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 He was in the world, and the world was made through him, but the world did not know him.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 He came to his own, but his own people did not receive him.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 The Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 John testified about him and cried out, “This is heof whom I said, ‘He who comes after me ranks ahead of me, because he existed before me.’ ”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Of his fullness we have all received, even grace upon grace.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No one has ever seen God, but the one and onlySon, who is at the Father's side, has made him known.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 This was the testimony of John when the Jewssent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are yoʋ?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 He did not refuse to answer, but openly declared, “I am not the Christ.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 So they asked him, “What then? Are yoʋ Elijah?” He said, “I am not.” “Are yoʋ the Prophet?” He answered, “No.”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 So they said to him, “Who are yoʋ? Tell us so that we may give an answer to those who sent us. What do yoʋ say about yoʋrself?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 (Nowthose who had been sent were from the Pharisees.)
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Then they asked him, “Why then do yoʋ baptize if yoʋ are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 John answered them, “I baptize with water, but among you stands someone you do notknow.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 He is the one who comes after me,who ranks ahead of me, the strap of whose sandals I am not worthy to untie.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 These things took place inBethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 On the next day John saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 I myself did not know him, but I came baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained upon him.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 I myself did not recognize him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He upon whom yoʋ see the Spirit descend and remain is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 And I have seen it and can testify that this is theSon of God.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 On the next day John was again standing with two of his disciples.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 As Jesus walked by, John looked at him and said, “Behold, the Lamb of God.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Turning around, Jesus saw them following him and said to them,They said to him, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are yoʋ staying?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 He said to them,So they went and saw where he was staying, and stayed with him that day; it was about the tenth hour.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard this from John and followed Jesus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Andrew first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means “Christ”),
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 and he brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said,(which means “Peter”).
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 On the next day Jesus decided to go to Galilee. Finding Philip, he said to him,
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 (Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.)
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Philip then found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses wrote in the law, and of whom the prophets also wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Nathanael said to him, “Can anything good come from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 When Jesus saw Nathanael coming toward him, he said of him,
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nathanael said to him, “How do yoʋ know me?” Jesus answered him,
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nathanael answered him, “Rabbi, yoʋ are the Son of God! Yoʋ are the king of Israel!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesus answered him,
50 Jesus respondeu:
51 Then he said to him,
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.