João 1
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs ARIB
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 He was in the beginning with God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 All things were made through him, and nothing that was made was made without him.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 In him was life, and the life was the light of men.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 There came a man sent from God, whose name was John.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 He himself was not the light, but he came to testify about the light.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 He was in the world, and the world was made through him, but the world did not know him.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 He came to his own, but his own people did not receive him.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 The Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 John testified about him and cried out, “This is heof whom I said, ‘He who comes after me ranks ahead of me, because he existed before me.’ ”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Of his fullness we have all received, even grace upon grace.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 No one has ever seen God, but the one and onlySon, who is at the Father's side, has made him known.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 This was the testimony of John when the Jewssent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are yoʋ?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 He did not refuse to answer, but openly declared, “I am not the Christ.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 So they asked him, “What then? Are yoʋ Elijah?” He said, “I am not.” “Are yoʋ the Prophet?” He answered, “No.”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 So they said to him, “Who are yoʋ? Tell us so that we may give an answer to those who sent us. What do yoʋ say about yoʋrself?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 (Nowthose who had been sent were from the Pharisees.)
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Then they asked him, “Why then do yoʋ baptize if yoʋ are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered them, “I baptize with water, but among you stands someone you do notknow.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 He is the one who comes after me,who ranks ahead of me, the strap of whose sandals I am not worthy to untie.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 These things took place inBethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 On the next day John saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 I myself did not know him, but I came baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained upon him.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 I myself did not recognize him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He upon whom yoʋ see the Spirit descend and remain is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 And I have seen it and can testify that this is theSon of God.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 On the next day John was again standing with two of his disciples.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 As Jesus walked by, John looked at him and said, “Behold, the Lamb of God.”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Turning around, Jesus saw them following him and said to them,They said to him, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are yoʋ staying?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 He said to them,So they went and saw where he was staying, and stayed with him that day; it was about the tenth hour.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard this from John and followed Jesus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Andrew first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means “Christ”),
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 and he brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said,(which means “Peter”).
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 On the next day Jesus decided to go to Galilee. Finding Philip, he said to him,
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 (Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.)
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip then found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses wrote in the law, and of whom the prophets also wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nathanael said to him, “Can anything good come from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 When Jesus saw Nathanael coming toward him, he said of him,
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nathanael said to him, “How do yoʋ know me?” Jesus answered him,
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanael answered him, “Rabbi, yoʋ are the Son of God! Yoʋ are the king of Israel!”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Jesus answered him,
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Then he said to him,
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.