Filemom 1

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paul, a prisoner forChrist Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved friend and fellow worker,
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 and also tothe beloved Apphia, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets in yoʋr house:
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 I give thanks to my God, always making mention of yoʋ in my prayers,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 because I hear of yoʋr love for all the saints and the faith that yoʋ have toward the Lord Jesus.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 I pray that yoʋr fellowship with us in the faith may be effective in deepening yoʋr understanding of every blessing thatwe have in ChristJesus.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 We are very thankful for the comfort we have received from yoʋr love, because the hearts of the saints have been refreshed through yoʋ, brother.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Therefore, although I am bold enough in Christ to command yoʋ to do what is right,
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 I would rather appeal to yoʋ on the basis of love. I, Paul, an old man and now a prisoner forJesus Christ,
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 appeal to yoʋ on behalf of my child, Onesimus, whose father I have become during my imprisonment.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Once he was useless to yoʋ, but now he is useful both to yoʋ and to me. I am sending himback,
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 and I ask yoʋ to receive him, that is, my very own heart.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 I wanted to keep him with me so that he could serve me in yoʋr place during my imprisonment for the gospel.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 But I did not want to do anything without yoʋr consent, so that yoʋr good deed would not be done out of compulsion, but of yoʋr own free will.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Perhaps the reason he was separated from yoʋ for an hour was so that yoʋ might have him back forever,
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 no longer as a slave, but more than a slave, as a beloved brother, especially to me, but even more so to yoʋ, both in the flesh and in the Lord.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 So if yoʋ consider me to be a partner, receive him as yoʋ would receive me.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 If he has wronged yoʋ in any way or owes yoʋ anything, charge it to me.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention that yoʋ owe me yoʋr very own life).
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Yes, brother, let me have some benefit from yoʋ in the Lord. Refresh my heart inthe Lord.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Trusting in yoʋr obedience, I write to yoʋ, knowing that yoʋ will do even more than I ask.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 At the same time, I want yoʋ to prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you soon.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epaphras, my fellow prisoner in ChristJesus,
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 and Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers, greet yoʋ.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 The grace ofour Lord JesusChrist be with your spirit.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.