Filemom 1
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs ARA
1 Paul, a prisoner forChrist Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved friend and fellow worker,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 and also tothe beloved Apphia, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets in yoʋr house:
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 I give thanks to my God, always making mention of yoʋ in my prayers,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 because I hear of yoʋr love for all the saints and the faith that yoʋ have toward the Lord Jesus.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 I pray that yoʋr fellowship with us in the faith may be effective in deepening yoʋr understanding of every blessing thatwe have in ChristJesus.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 We are very thankful for the comfort we have received from yoʋr love, because the hearts of the saints have been refreshed through yoʋ, brother.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Therefore, although I am bold enough in Christ to command yoʋ to do what is right,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 I would rather appeal to yoʋ on the basis of love. I, Paul, an old man and now a prisoner forJesus Christ,
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 appeal to yoʋ on behalf of my child, Onesimus, whose father I have become during my imprisonment.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Once he was useless to yoʋ, but now he is useful both to yoʋ and to me. I am sending himback,
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 and I ask yoʋ to receive him, that is, my very own heart.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 I wanted to keep him with me so that he could serve me in yoʋr place during my imprisonment for the gospel.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 But I did not want to do anything without yoʋr consent, so that yoʋr good deed would not be done out of compulsion, but of yoʋr own free will.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Perhaps the reason he was separated from yoʋ for an hour was so that yoʋ might have him back forever,
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 no longer as a slave, but more than a slave, as a beloved brother, especially to me, but even more so to yoʋ, both in the flesh and in the Lord.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 So if yoʋ consider me to be a partner, receive him as yoʋ would receive me.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 If he has wronged yoʋ in any way or owes yoʋ anything, charge it to me.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention that yoʋ owe me yoʋr very own life).
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Yes, brother, let me have some benefit from yoʋ in the Lord. Refresh my heart inthe Lord.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Trusting in yoʋr obedience, I write to yoʋ, knowing that yoʋ will do even more than I ask.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 At the same time, I want yoʋ to prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you soon.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epaphras, my fellow prisoner in ChristJesus,
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 and Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers, greet yoʋ.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 The grace ofour Lord JesusChrist be with your spirit.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.