Mateus 15

George Noyes Bible (ENG_NOY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then come to Jesus Pharisees and scribes from Jerusalem, saying,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 But he answered and said to them, Why do ye too transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
3 Jesus respondeu:
4 For God commanded, saying, “Honor thy father and thy mother;” and, “He that curseth father or mother, let him surely die.”
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 But ye say, Whoever shall say to his father or his mother, Whatever thou mightst receive in aid from me is a gift [[to God]],
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 he shall not honor his father or his mother. Thus have ye made void the law of God for the sake of your tradition.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Hypocrites! well did Isaiah prophesy concerning you, saying,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 “This people honoreth me with their lips, but their heart is far from me.
8 “Deus disse:
9 But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.”
9 A adoração deste povo é inútil,
10 And calling the multitude, he said to them, Hear, and understand.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Then come the disciples, and say to him, Dost thou know that the Pharisees were offended, when they heard that saying?
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father did not plant will be rooted up.
13 Jesus respondeu:
14 Let them alone; they are blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into a ditch.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 And Peter answering said to him, Explain to us that dark saying.
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 And he said, Are ye too still without discernment?
16 Jesus disse:
17 Do ye not understand, that whatever entereth the mouth goeth into the stomach, and is cast out into the drain?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 But the things which proceed from the mouth come out of the heart; and these defile a man.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimony, blasphemies.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 These are the things which defile a man; but to eat with unwashed hands defileth not a man.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 And Jesus, going from thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 And, lo! a woman of Canaan came out from those borders, and cried out, saying, Have compassion on me, Lord, Son of David! My daughter is grievously afflicted with a demon.
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 But he did not answer her a word. And his disciples came and besought him, saying Send her away, for she is crying out after us.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 But he answered and said, I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.
24 Jesus respondeu:
25 Then she came and fell down before him, saying, Lord, help me!
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 But he answering said, It is not allowable to take the children's bread, and throw it to the little dogs.
26 Jesus disse:
27 And she said, Yea, Lord; for the little dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Then Jesus answering said to her, O woman, great is thy faith; be it done to thee even as thou wilt. And her daughter was cured from that hour.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 And departing thence, Jesus came near the lake of Galilee; and going up the mountain, he sat down there.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 And great multitudes came to him, having with them those who were lame, blind, dumb, maimed, and many others; and they laid them down at his feet, and he healed them;
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 so that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed sound, and the lame walking, and the blind seeing; and they gave glory to the God of Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 And Jesus having called his disciples to him, said, I have compassion on the multitude, because they have remained with me now three days, and have nothing to eat; and I am not willing to send them away fasting, lest they faint on the road.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 And the disciples say to him, Whence should we have so many loaves in a wilderness, as to fill so great a multitude?
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 And bidding the multitude to lie down on the ground,
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke, and gave them to the disciples, and the disciples to the multitudes.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 And they all ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained, seven baskets full.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 And they who ate were four thousand men, besides children and women.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Then he sent away the multitudes, and went on board the boat, and came into the borders of Magadan.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.