Mateus 14

George Noyes Bible (ENG_NOY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 and said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 For Herod had seized John, and bound him, and put him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 And wishing to put him to death, he feared the multitude, because they regarded him as a prophet.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 whereupon he promised with an oath to give her whatever she might ask.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 And she, being set on by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 And the king was sorry; but on account of his oaths, and of those at table with him, he ordered it to be given,
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 and sent and beheaded John in the prison.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 And his head was brought on a platter, and given to the damsel; and she brought it to her mother.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 And his disciples came and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 When Jesus heard of it, he withdrew thence in a boat into a desert place apart; and the multitudes hearing of it followed him on foot from the cities.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 And when he came forth he saw a great multitude; and he was moved with compassion for them, and healed their sick.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 And when it was evening, the disciples came to him, saying, This is a desert place, and it is now late; send the multitudes away therefore, that they may go to the villages and buy themselves victuals.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 But he said to them, They need not go away; do ye give them food.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 And they say to him, We have here only five loaves, and two fishes.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 He said, Bring them hither to me.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 And bidding the multitudes to lie down on the grass, he took the five loaves and the two fishes, and, looking up to heaven, he blessed; and having broken the loaves he gave them to his disciples, and the disciples to the multitudes.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 And they all ate, and were filled. And they took up of the fragments that remained, twelve baskets full.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 And they who ate were about five thousand men, besides women and children.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 and he constrained the disciples to get into the boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 And when he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray. And when evening came, he was there alone.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 But the boat was now in the midst of the lake, tossed by the waves; for the wind was contrary.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 And in the fourth watch of the night, he went to them, walking on the lake.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 And seeing him walking on the lake, they were dismayed, saying, It is a spectre; and they cried out for fear.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 But he immediately spoke to them, saying, Be of good cheer, it is I; be not afraid.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 And Peter answering him said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the water.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 And he said, Come. And Peter, coming down from the boat, walked on the water, and came to Jesus.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 But seeing the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me!
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 And Jesus immediately stretched out his hand, and took hold of him, and said to him, Thou of little faith, why didst thou doubt?
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 And when they had got into the boat, the wind ceased.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 And they that were in the boat fell down before him, saying, Truly thou art the Son of God.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 And crossing over, they came to land, to Gennesaret.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 And the men of that place, when they saw who he was, sent out into all that country round, and brought to him all the diseased,
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 and besought him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched were made well.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.