Lucas 23
George Noyes Bible (ENG_NOY) vs NVT
1 And the whole assemblage of them arose, and carried him before Pilate.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is the Christ, the king.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the king of the Jews? And he answering said to him, I am.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 And Pilate said to the chief priests and the crowd, I find nothing criminal in this man.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 But they were the more violent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee, even to this place.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 And when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilaean.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 And on learning that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also at Jerusalem at this time.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Now Herod, when he saw Jesus, was very glad; for he had been wishing to see him for a long time, because he had heard about him; and he hoped to see some sign wrought by him.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 And he put many questions to him; but he gave him no answer.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 And the chief priests and scribes stood vehemently accusing him.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 And Herod also with his guard of soldiers set him at nought and mocked him, and having arrayed him in a gorgeous robe, sent him back to Pilate.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 And Herod and Pilate on that day became friends with each other; for they had before been at enmity.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 said to them, Ye have brought to me this man, as one that perverteth the people; and behold, I have examined him before you, and have found nothing in this man to sustain the charges which ye bring against him.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 No, nor yet Herod; for he hath sent him back to us; and lo! nothing deserving death hath been done by him.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 I will therefore chastise, and release him.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Now it was necessary for him to release to them one at the feast.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas;
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 who, for a certain sedition made in the city, and for murder, had been cast into prison.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 But Pilate again spoke to them, wishing to release Jesus.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 But they cried out, saying, Crucify, crucify him!
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 And he said to them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found him guilty of nothing deserving death; I will therefore chastise, and release him.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 But they were urgent with loud voices, demanding that he should he crucified; and their voices prevailed.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 And Pilate gave sentence that what they demanded should be done.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 And he released him who for sedition and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 And when they had led him away, they laid hold on one Simon a Cyrenaean, coming out of the country, and laid on him the cross, that he might bear it after Jesus.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who were bewailing and lamenting him.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep for yourselves, and for your children.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 For lo! the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave nourishment.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Then will they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 And two others, who were malefactors, were led with him to be put to death.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 And when they had come to the place which is called the Skull, they there crucified him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 And Jesus said, Father, forgive them! for they know not what they do. And they divided his garments, casting lots.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 And the people stood looking on; and the rulers sneered, saying, Others he saved; let him save himself, if this is the Christ of God, the chosen one.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 And the soldiers also came up to him and made sport of him, offering him vinegar,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 and saying, If thou art the king of the Jews, save thyself.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 There was also an inscription over him: “This is the king of the Jews.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 And one of the crucified malefactors railed at him, saying, Art thou not the Christ? save thyself and us.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 But the other answering said, rebuking him, Dost not thou fear God, since thou art in the same condemnation?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man hath done nothing amiss.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 And he said to him, Truly do I say to thee, Today shalt thou be with me in Paradise.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 And it was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 the sun having failed; and the veil of the temple was rent in two.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 And Jesus cried with a loud voice, and said, Father, into thy hands I commend my spirit! And having said this, he expired.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 And the centurion, seeing what was done, gave glory to God, saying, Surely this was a righteous man.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 And all the multitudes that had come together to that sight, when they had seen the things which were done, returned, beating their breasts.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 And all his acquaintances stood at a distance, and women that came with him from Galilee, beholding these things.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 And lo! a man named Joseph, of Arimathaea, a city of the Jews, being a councilor, and a good and righteous man,
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 who was not consenting to their purpose and deed, and was waiting for the kingdom of God,—
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock; wherein no one had yet lain.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 And it was the day of preparation, and the sabbath was now coming on.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 And the women also, who had come with him from Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and on the sabbath they rested, according to the commandment.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.