Lucas 23

George Noyes Bible (ENG_NOY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And the whole assemblage of them arose, and carried him before Pilate.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is the Christ, the king.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the king of the Jews? And he answering said to him, I am.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 And Pilate said to the chief priests and the crowd, I find nothing criminal in this man.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 But they were the more violent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee, even to this place.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 And when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilaean.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 And on learning that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also at Jerusalem at this time.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Now Herod, when he saw Jesus, was very glad; for he had been wishing to see him for a long time, because he had heard about him; and he hoped to see some sign wrought by him.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 And he put many questions to him; but he gave him no answer.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 And the chief priests and scribes stood vehemently accusing him.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 And Herod also with his guard of soldiers set him at nought and mocked him, and having arrayed him in a gorgeous robe, sent him back to Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 And Herod and Pilate on that day became friends with each other; for they had before been at enmity.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 said to them, Ye have brought to me this man, as one that perverteth the people; and behold, I have examined him before you, and have found nothing in this man to sustain the charges which ye bring against him.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 No, nor yet Herod; for he hath sent him back to us; and lo! nothing deserving death hath been done by him.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 I will therefore chastise, and release him.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Now it was necessary for him to release to them one at the feast.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas;
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 who, for a certain sedition made in the city, and for murder, had been cast into prison.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 But Pilate again spoke to them, wishing to release Jesus.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 But they cried out, saying, Crucify, crucify him!
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 And he said to them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found him guilty of nothing deserving death; I will therefore chastise, and release him.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 But they were urgent with loud voices, demanding that he should he crucified; and their voices prevailed.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 And Pilate gave sentence that what they demanded should be done.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 And he released him who for sedition and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 And when they had led him away, they laid hold on one Simon a Cyrenaean, coming out of the country, and laid on him the cross, that he might bear it after Jesus.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who were bewailing and lamenting him.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep for yourselves, and for your children.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 For lo! the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave nourishment.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Then will they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 And two others, who were malefactors, were led with him to be put to death.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 And when they had come to the place which is called the Skull, they there crucified him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 And Jesus said, Father, forgive them! for they know not what they do. And they divided his garments, casting lots.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 And the people stood looking on; and the rulers sneered, saying, Others he saved; let him save himself, if this is the Christ of God, the chosen one.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 And the soldiers also came up to him and made sport of him, offering him vinegar,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 and saying, If thou art the king of the Jews, save thyself.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 There was also an inscription over him: “This is the king of the Jews.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 And one of the crucified malefactors railed at him, saying, Art thou not the Christ? save thyself and us.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 But the other answering said, rebuking him, Dost not thou fear God, since thou art in the same condemnation?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man hath done nothing amiss.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 And he said to him, Truly do I say to thee, Today shalt thou be with me in Paradise.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 And it was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 the sun having failed; and the veil of the temple was rent in two.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 And Jesus cried with a loud voice, and said, Father, into thy hands I commend my spirit! And having said this, he expired.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 And the centurion, seeing what was done, gave glory to God, saying, Surely this was a righteous man.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 And all the multitudes that had come together to that sight, when they had seen the things which were done, returned, beating their breasts.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 And all his acquaintances stood at a distance, and women that came with him from Galilee, beholding these things.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 And lo! a man named Joseph, of Arimathaea, a city of the Jews, being a councilor, and a good and righteous man,
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 who was not consenting to their purpose and deed, and was waiting for the kingdom of God,—
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock; wherein no one had yet lain.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 And it was the day of preparation, and the sabbath was now coming on.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 And the women also, who had come with him from Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and on the sabbath they rested, according to the commandment.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.