Lucas 23

George Noyes Bible (ENG_NOY) vs BKJ

Sair da comparação
1 And the whole assemblage of them arose, and carried him before Pilate.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is the Christ, the king.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the king of the Jews? And he answering said to him, I am.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 And Pilate said to the chief priests and the crowd, I find nothing criminal in this man.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 But they were the more violent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee, even to this place.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 And when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilaean.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 And on learning that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also at Jerusalem at this time.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Now Herod, when he saw Jesus, was very glad; for he had been wishing to see him for a long time, because he had heard about him; and he hoped to see some sign wrought by him.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 And he put many questions to him; but he gave him no answer.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 And the chief priests and scribes stood vehemently accusing him.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 And Herod also with his guard of soldiers set him at nought and mocked him, and having arrayed him in a gorgeous robe, sent him back to Pilate.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 And Herod and Pilate on that day became friends with each other; for they had before been at enmity.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 said to them, Ye have brought to me this man, as one that perverteth the people; and behold, I have examined him before you, and have found nothing in this man to sustain the charges which ye bring against him.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 No, nor yet Herod; for he hath sent him back to us; and lo! nothing deserving death hath been done by him.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 I will therefore chastise, and release him.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Now it was necessary for him to release to them one at the feast.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas;
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 who, for a certain sedition made in the city, and for murder, had been cast into prison.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 But Pilate again spoke to them, wishing to release Jesus.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 But they cried out, saying, Crucify, crucify him!
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 And he said to them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found him guilty of nothing deserving death; I will therefore chastise, and release him.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 But they were urgent with loud voices, demanding that he should he crucified; and their voices prevailed.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 And Pilate gave sentence that what they demanded should be done.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 And he released him who for sedition and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 And when they had led him away, they laid hold on one Simon a Cyrenaean, coming out of the country, and laid on him the cross, that he might bear it after Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who were bewailing and lamenting him.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep for yourselves, and for your children.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 For lo! the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave nourishment.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Then will they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 And two others, who were malefactors, were led with him to be put to death.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 And when they had come to the place which is called the Skull, they there crucified him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 And Jesus said, Father, forgive them! for they know not what they do. And they divided his garments, casting lots.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 And the people stood looking on; and the rulers sneered, saying, Others he saved; let him save himself, if this is the Christ of God, the chosen one.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 And the soldiers also came up to him and made sport of him, offering him vinegar,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 and saying, If thou art the king of the Jews, save thyself.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 There was also an inscription over him: “This is the king of the Jews.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 And one of the crucified malefactors railed at him, saying, Art thou not the Christ? save thyself and us.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 But the other answering said, rebuking him, Dost not thou fear God, since thou art in the same condemnation?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man hath done nothing amiss.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 And he said to him, Truly do I say to thee, Today shalt thou be with me in Paradise.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 And it was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 the sun having failed; and the veil of the temple was rent in two.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 And Jesus cried with a loud voice, and said, Father, into thy hands I commend my spirit! And having said this, he expired.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 And the centurion, seeing what was done, gave glory to God, saying, Surely this was a righteous man.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 And all the multitudes that had come together to that sight, when they had seen the things which were done, returned, beating their breasts.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 And all his acquaintances stood at a distance, and women that came with him from Galilee, beholding these things.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 And lo! a man named Joseph, of Arimathaea, a city of the Jews, being a councilor, and a good and righteous man,
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 who was not consenting to their purpose and deed, and was waiting for the kingdom of God,—
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock; wherein no one had yet lain.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 And it was the day of preparation, and the sabbath was now coming on.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 And the women also, who had come with him from Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and on the sabbath they rested, according to the commandment.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.