Lucas 23

George Noyes Bible (ENG_NOY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And the whole assemblage of them arose, and carried him before Pilate.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is the Christ, the king.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the king of the Jews? And he answering said to him, I am.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 And Pilate said to the chief priests and the crowd, I find nothing criminal in this man.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 But they were the more violent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee, even to this place.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 And when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilaean.
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 And on learning that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also at Jerusalem at this time.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Now Herod, when he saw Jesus, was very glad; for he had been wishing to see him for a long time, because he had heard about him; and he hoped to see some sign wrought by him.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 And he put many questions to him; but he gave him no answer.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 And the chief priests and scribes stood vehemently accusing him.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 And Herod also with his guard of soldiers set him at nought and mocked him, and having arrayed him in a gorgeous robe, sent him back to Pilate.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 And Herod and Pilate on that day became friends with each other; for they had before been at enmity.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 said to them, Ye have brought to me this man, as one that perverteth the people; and behold, I have examined him before you, and have found nothing in this man to sustain the charges which ye bring against him.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 No, nor yet Herod; for he hath sent him back to us; and lo! nothing deserving death hath been done by him.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 I will therefore chastise, and release him.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Now it was necessary for him to release to them one at the feast.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas;
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 who, for a certain sedition made in the city, and for murder, had been cast into prison.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 But Pilate again spoke to them, wishing to release Jesus.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 But they cried out, saying, Crucify, crucify him!
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 And he said to them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found him guilty of nothing deserving death; I will therefore chastise, and release him.
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 But they were urgent with loud voices, demanding that he should he crucified; and their voices prevailed.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 And Pilate gave sentence that what they demanded should be done.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 And he released him who for sedition and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 And when they had led him away, they laid hold on one Simon a Cyrenaean, coming out of the country, and laid on him the cross, that he might bear it after Jesus.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who were bewailing and lamenting him.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep for yourselves, and for your children.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 For lo! the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave nourishment.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Then will they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 And two others, who were malefactors, were led with him to be put to death.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 And when they had come to the place which is called the Skull, they there crucified him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 And Jesus said, Father, forgive them! for they know not what they do. And they divided his garments, casting lots.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 And the people stood looking on; and the rulers sneered, saying, Others he saved; let him save himself, if this is the Christ of God, the chosen one.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 And the soldiers also came up to him and made sport of him, offering him vinegar,
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 and saying, If thou art the king of the Jews, save thyself.
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 There was also an inscription over him: “This is the king of the Jews.”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 And one of the crucified malefactors railed at him, saying, Art thou not the Christ? save thyself and us.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 But the other answering said, rebuking him, Dost not thou fear God, since thou art in the same condemnation?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man hath done nothing amiss.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 And he said to him, Truly do I say to thee, Today shalt thou be with me in Paradise.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 And it was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 the sun having failed; and the veil of the temple was rent in two.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 And Jesus cried with a loud voice, and said, Father, into thy hands I commend my spirit! And having said this, he expired.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 And the centurion, seeing what was done, gave glory to God, saying, Surely this was a righteous man.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 And all the multitudes that had come together to that sight, when they had seen the things which were done, returned, beating their breasts.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 And all his acquaintances stood at a distance, and women that came with him from Galilee, beholding these things.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 And lo! a man named Joseph, of Arimathaea, a city of the Jews, being a councilor, and a good and righteous man,
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 who was not consenting to their purpose and deed, and was waiting for the kingdom of God,—
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock; wherein no one had yet lain.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 And it was the day of preparation, and the sabbath was now coming on.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 And the women also, who had come with him from Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and on the sabbath they rested, according to the commandment.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.