Lucas 20
George Noyes Bible (ENG_NOY) vs VC
1 And it came to pass, on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and publishing the good tidings, that the priests and the scribes with the elders came upon him,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 and spoke to him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? Or who is he that gave thee this authority?
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 And he answering said to them, I also will ask you a question; and tell me:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him?
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 But if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 And they answered, that they did not know whence it was.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went abroad for a long time.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen beat him, and sent him away empty-handed.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 And he sent still another servant; and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 And he went on to send a third; and they wounded him also, and cast him out.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may become ours.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What then will the lord of the vineyard do to them?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard this, they said, God forbid!
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 But he, looking upon them, said, What then is this which is written, “The stone which the builders rejected, the same hath become the corner-stone”?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Every one who falleth upon that stone will be broken; but on whomever it falleth, it will grind him to powder.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that hour, but they feared the people; for they knew that he spoke this parable against them.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 And they kept watch on him, and sent forth spies feigning themselves to be righteous men, that they might take hold of his words, in order to deliver him up to the civil power and to the authority of the governor.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and hast no regard to the person of men, but teachest the way of God truly.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 But perceiving their craftiness, he said to them,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Show me a denary. Whose image and inscription hath it? And they answered and said, Caesar's.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 And he said to them, Render then to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 And they could not take hold of his words before the people; and marveling at his answer, they held their peace.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to him, and asked him,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 saying, Teacher, Moses wrote to us, “If a man's brother die, having a wife, and the same die without children, his brother shall take his wife, and raise up seed to his brother.”
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 And the second
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 and the third took her; and in like manner also the seven left no children, and died.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 At last the woman also died.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 In the resurrection then, of which of them is the woman the wife? for the seven had her for a wife.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 And Jesus said to them, The sons of this world marry, and are given in marriage;
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 but they who have been accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage;
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 for they cannot die any more; for they are like the angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 But that the dead are raised, even Moses hath shown at the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Now he is not a God of the dead, but of the living; for all live to him.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Then some of the scribes answering, said, Teacher, thou hast well said.
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 For they dared no longer to ask him any question.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 And he said to them, How is it that men say that the Christ is David's son?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 For David himself saith in the book of Psalms, “The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 till I make thine enemies thy footstool.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 David then calleth him lord; and how is he his son?
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 And in the hearing of all the people he said to his disciples,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and love salutations in the markets, and the chief seats in the synagogues, and the first places at feasts;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers. These will receive a far greater condemnation.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.