Lucas 20
George Noyes Bible (ENG_NOY) vs ARIB
1 And it came to pass, on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and publishing the good tidings, that the priests and the scribes with the elders came upon him,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 and spoke to him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? Or who is he that gave thee this authority?
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 And he answering said to them, I also will ask you a question; and tell me:
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him?
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 But if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 And they answered, that they did not know whence it was.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went abroad for a long time.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen beat him, and sent him away empty-handed.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 And he sent still another servant; and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 And he went on to send a third; and they wounded him also, and cast him out.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may become ours.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What then will the lord of the vineyard do to them?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard this, they said, God forbid!
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 But he, looking upon them, said, What then is this which is written, “The stone which the builders rejected, the same hath become the corner-stone”?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Every one who falleth upon that stone will be broken; but on whomever it falleth, it will grind him to powder.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that hour, but they feared the people; for they knew that he spoke this parable against them.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 And they kept watch on him, and sent forth spies feigning themselves to be righteous men, that they might take hold of his words, in order to deliver him up to the civil power and to the authority of the governor.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and hast no regard to the person of men, but teachest the way of God truly.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 But perceiving their craftiness, he said to them,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Show me a denary. Whose image and inscription hath it? And they answered and said, Caesar's.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 And he said to them, Render then to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 And they could not take hold of his words before the people; and marveling at his answer, they held their peace.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to him, and asked him,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 saying, Teacher, Moses wrote to us, “If a man's brother die, having a wife, and the same die without children, his brother shall take his wife, and raise up seed to his brother.”
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 And the second
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 and the third took her; and in like manner also the seven left no children, and died.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 At last the woman also died.
32 Depois morreu também a mulher.
33 In the resurrection then, of which of them is the woman the wife? for the seven had her for a wife.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 And Jesus said to them, The sons of this world marry, and are given in marriage;
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 but they who have been accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage;
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 for they cannot die any more; for they are like the angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But that the dead are raised, even Moses hath shown at the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Now he is not a God of the dead, but of the living; for all live to him.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Then some of the scribes answering, said, Teacher, thou hast well said.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 For they dared no longer to ask him any question.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 And he said to them, How is it that men say that the Christ is David's son?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 For David himself saith in the book of Psalms, “The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 till I make thine enemies thy footstool.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 David then calleth him lord; and how is he his son?
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 And in the hearing of all the people he said to his disciples,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and love salutations in the markets, and the chief seats in the synagogues, and the first places at feasts;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers. These will receive a far greater condemnation.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.